Nouvelle traduction pour Bilbo le Hobbit

Modérateurs : Travis, Charlotte, tom, marie.m, Eric, jerome, Estelle Hamelin, Jean

Avatar du membre
marie.m
Messages : 6884
Enregistré le : lun. avr. 11, 2011 9:37 am

Nouvelle traduction pour Bilbo le Hobbit

Message par marie.m » lun. juil. 02, 2012 8:21 am

Une nouvelle traduction de Bilbo le Hobbit viendra remplacer celle de 1969, signée Francis Ledoux, dès la rentrée. Cette nouvelle version sera disponible dans trois formats différents chez Christian Bourgois. La traduction est assurée par Daniel Lauzon.

6 septembre 2012 : J.R.R. Tolkien, Le Hobbit annoté, édition de Douglas A. Anderson, trad. de Daniel Lauzon

4 octobre 2012 : Le Hobbit , édition illustrée (par Alan Lee) et reliée
Le Hobbit , édition brochée

(Source : Elbakin.net)

Avatar du membre
Fred Combo
Messages : 785
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:16 am

Message par Fred Combo » lun. juil. 02, 2012 8:52 am

Hello tous,

J'en profite pour rappeler aux curieux que Bilbo est disponible en breton depuis 2001, dans une traduction d'après l'original anglais !

Image

Mais d'ici septembre, ça fait un peu court pour apprendre cette belle langue (que l'on a dit proche du Sindarin...) Et puis ce serait dommage de manquer les illustrations d'Alan Lee. :wink:
Si tu ne fais pas une histoire de ta vie, un jour tu seras dans l'histoire de quelqu'un d'autre.
Sir Terry Pratchett

eleanore-clo
Messages : 53
Enregistré le : mar. janv. 09, 2007 10:22 pm
Localisation : paris

Message par eleanore-clo » lun. juil. 02, 2012 9:19 pm

Bonsoir

A quand la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux ?

Cordialement
Eléanore-clo

Avatar du membre
marc
Messages : 2396
Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
Localisation : Bruxelles (Belgique)
Contact :

Message par marc » lun. juil. 02, 2012 11:36 pm

J'espère que cette fois-ci Bilbot s’appellera bien Bilbon.
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » mar. juil. 03, 2012 12:56 am

marc a écrit :J'espère que cette fois-ci Bilbot s’appellera bien Bilbon.
Je ne vois pas pourquoi ce serait le cas .

Après tout , Guillaume le conquérant n'a pas changé de prénom en traversant la Manche , quoiqu'en prétendent certains parvenus britanniques !
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mar. juil. 03, 2012 8:25 am

Hoêl a écrit :
marc a écrit :J'espère que cette fois-ci Bilbot s’appellera bien Bilbon.
Je ne vois pas pourquoi ce serait le cas .

Après tout , Guillaume le conquérant n'a pas changé de prénom en traversant la Manche , quoiqu'en prétendent certains parvenus britanniques !
Ouais, enfin, outre-manche, ils parlent du philosophe Plato.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

eleanore-clo
Messages : 53
Enregistré le : mar. janv. 09, 2007 10:22 pm
Localisation : paris

Message par eleanore-clo » mar. juil. 03, 2012 8:33 am

Hum

Sur wikipedia anglais, on voit que Guillaume Le Conquérant est devenu William The Conqueror ce qui est parfaitement logique.
Je partage donc les convictions de Marc.
Bilbon et pas Bilbo !
On peut aussi estimer que Francis Ledoux a eu plusieurs années pour décider ou non de franciser les noms et que son choix a été murement réfléchi. De plus, Tolkien s'intéressait à la phonétique : ne pas le suivre sur cette voie serait une petite trahison.

Cordialement
Eléanore-clo

Avatar du membre
MF
Messages : 4464
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » mar. juil. 03, 2012 9:20 am

eleanore-clo a écrit :Hum

Sur wikipedia anglais, on voit que Guillaume Le Conquérant est devenu William The Conqueror ce qui est parfaitement logique.
Je partage donc les convictions de Marc.
Bilbon et pas Bilbo !
On peut aussi estimer que Francis Ledoux a eu plusieurs années pour décider ou non de franciser les noms et que son choix a été murement réfléchi. De plus, Tolkien s'intéressait à la phonétique : ne pas le suivre sur cette voie serait une petite trahison.
éternel débat que celui de l'adaptation, ou pas, des noms de personnages...

faut-il retenir Bilbon Sacquet ou Bilbo Baggins ?

"Baggins", si je ne me trompe, vient de l'ancêtre "Balbo Baggins" et ne semble pas être une référence à "bag" pour le personnage de Bilbo ; alors pourquoi le franciser ? les tolkienologues de tous poils me démentiront si nécessaire...

je n'arriverais, par exemple, pas à la même conclusion avec le personnage de H2G2 "Ford Prefect" pour lequel le jeu de mot voulu par Douglas Adams nécessite une adaptation ("Ford Escort"), à défaut d'être perdu pour le lecteur ; les adamsologues de toutes obédiences me tomberont sur le poil si nécessaire...

tout ça pour dire que c'est juste une bataille de chapelle sans intérêt pour les lecteurs athées...
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » mar. juil. 03, 2012 12:10 pm

eleanore-clo a écrit :Hum

Sur wikipedia anglais, on voit que Guillaume Le Conquérant est devenu William The Conqueror ce qui est parfaitement logique.
Je partage donc les convictions de Marc.
Bilbon et pas Bilbo !
On peut aussi estimer que Francis Ledoux a eu plusieurs années pour décider ou non de franciser les noms et que son choix a été murement réfléchi. De plus, Tolkien s'intéressait à la phonétique : ne pas le suivre sur cette voie serait une petite trahison.

Cordialement
Eléanore-clo
Pour Guillaume le conquérant , je rappelle que , pendant plusieurs siècles après la conquête , la langue de la noblesse est restée le français et que lui-même ne s'est jamais conçu autrement que Guillaume .
Wiki , c'est pas une bible .
Si tu veux confirmation , tu peux la trouver dans L'histoire de France pour ceux qui n'aiment pas ça , l'hilarant bouquin de Catherine Dufour .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Avatar du membre
Delenn
Messages : 24
Enregistré le : mer. août 03, 2011 12:49 pm
Localisation : Au sud du nord, ou l'inverse.....

Message par Delenn » mar. juil. 03, 2012 12:49 pm

Une petite info pour rester dans ce thème de la traduction ou pas des noms:
sur la statue de Richard coeur de lion qui se trouve à Londres à côté du parlement, il est écrit "Richard Coeur de Lion" et pas un équivalent anglo-saxon...;)
The truth is out there

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. juil. 04, 2012 8:20 am

Une bonne règle consiste, lorsqu'il s'agit de noms propres, à ne traduire ou adapter que si le nom a un sens particulier qui serait, comme l'a mentionné MF, opaque au lecteur si laissé tel quel.

Un autre cas de figure où, selon moi, la francisation est de bon aloi concerne les noms anglophones données à des êtres ou choses extraterrestre lorsque ces noms n'ont censément rien à voir avec l'anglais. Auquel cas part du principe que les noms anglais sont déjà une "traduction" par l'auteur faute de connaître la langue de ses personnages.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. juil. 04, 2012 8:46 am

Eons a écrit : Un autre cas de figure où, selon moi, la francisation est de bon aloi concerne les noms anglophones données à des êtres ou choses extraterrestre lorsque ces noms n'ont censément rien à voir avec l'anglais. Auquel cas part du principe que les noms anglais sont déjà une "traduction" par l'auteur faute de connaître la langue de ses personnages.
Généralisation du cas Crazy horse - Cheval fou (ou Sitting bull - Taureau assis); sauf que justement la pratique a consacré les noms anglais.....
HS: Au fait, qui connait les noms "indiens" d'origine?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. juil. 04, 2012 10:53 am

bormandg a écrit :
Eons a écrit : Un autre cas de figure où, selon moi, la francisation est de bon aloi concerne les noms anglophones données à des êtres ou choses extraterrestre lorsque ces noms n'ont censément rien à voir avec l'anglais. Auquel cas part du principe que les noms anglais sont déjà une "traduction" par l'auteur faute de connaître la langue de ses personnages.
Généralisation du cas Crazy horse - Cheval fou (ou Sitting bull - Taureau assis); sauf que justement la pratique a consacré les noms anglais.....
HS: Au fait, qui connait les noms "indiens" d'origine?
Mauvaise comparaison : dans ton exemple, les noms "originels" existent et sont pour la plupart connus. Crazy Horse s'appelait Thašunka Witko et Sitting Bull Tĥatĥanka Iyotĥanka. :wink:
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. juil. 04, 2012 11:10 am

Eons a écrit :
bormandg a écrit :
Eons a écrit : Un autre cas de figure où, selon moi, la francisation est de bon aloi concerne les noms anglophones données à des êtres ou choses extraterrestre lorsque ces noms n'ont censément rien à voir avec l'anglais. Auquel cas part du principe que les noms anglais sont déjà une "traduction" par l'auteur faute de connaître la langue de ses personnages.
Généralisation du cas Crazy horse - Cheval fou (ou Sitting bull - Taureau assis); sauf que justement la pratique a consacré les noms anglais.....
HS: Au fait, qui connait les noms "indiens" d'origine?
Mauvaise comparaison : dans ton exemple, les noms "originels" existent et sont pour la plupart connus. Crazy Horse s'appelait Thašunka Witko et Sitting Bull Tĥatĥanka Iyotĥanka. :wink:
Connus? De combien de personnes en France? :shock:
Si tu me trouve un seul roman où les noms corrects ont été utilisés, je serai surpris.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. juil. 04, 2012 11:16 am

bormandg a écrit :Connus? De combien de personnes en France? :shock:
De combien, on s'en fiche. C'est l'information disponible qui importe.

L'originalité consisterait justement à enfin les utiliser dans un texte.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »