Page 1 sur 1

Projet de traduction pour The Last Ringbearer

Posté : lun. nov. 26, 2012 9:40 am
par marie.m
The Last Ringbearer est un roman paru en 1999 par le Russe Kirill Eskov, un dérivé du Seigneur des anneaux de Tolkien, se déroulant après la guerre de l'Anneau et raconté du point de vue d'un orc.
Un projet Ulule vient de voir le jour afin de financer sa traduction et de permettre sa parution en 2013.
Un extrait peut également être lu en ligne.

Quelques informations sur ce projet :

Le premier tome, « Malheur aux vaincus » (titre provisoire), couvre la première partie du roman et est traduit depuis sa langue originale, le russe.
L’édition française est en tirage limitée ( approximativement 1000 à 2000 exemplaires) avec reliure cousue et couverture à rabats, de 275 à 300 pages environ, dans un format roman ( 6X9, soit 15x21 cm approx)
La parution est prévue entre la fin du printemps et la rentrée 2013.


Image

(Source)

Posté : lun. nov. 26, 2012 10:49 am
par Lisore
C'est un roman "officiel" ou risque-t-il les foudres des héritiers Tolkien ?

Posté : lun. nov. 26, 2012 10:57 am
par marie.m
Sci-Fi Universe a posé la question à l'éditeur : Le Dernier anneau a été également traduit en anglais de façon "libre" et la « Tolkien Estate », bien qu’elle n’ait pas approuvé, n’a intenté aucune action.

Posté : mar. nov. 27, 2012 9:09 am
par Lisore
Surprenant quand on voit les actions en justice qui fleurissent en ce moment de la part de la famille Tolkien (contre le scientifique qui a utilisé le terme hobbit, contre la prod' qui n'aurait pas redistribué les droits sur des produits dérivés, etc.).
Enfin, tant mieux pour eux.

Question suivante : est-ce que c'est bien ?

Posté : mar. nov. 27, 2012 11:16 am
par bormandg
Lisore a écrit :Surprenant quand on voit les actions en justice qui fleurissent en ce moment de la part de la famille Tolkien (contre le scientifique qui a utilisé le terme hobbit, contre la prod' qui n'aurait pas redistribué les droits sur des produits dérivés, etc.).
Enfin, tant mieux pour eux.
Attention quand même: SEDMP, l'action contre le scientifique ne vient pas de la famille Tolkien, mais de la société néo-zélandaise de production de films. Je pense qu'elle n'a donc rien à voir.

Posté : mar. nov. 27, 2012 2:35 pm
par Patrice
Salut,

Nous avons ajouté quelques éléments d'info là:

http://russkayafantastika.hautetfort.co ... inale.html

Visiblement, il n'y a en effet jamais eu de poursuites judiciaires. Quant à nous, nous soutenons la chose. Ni Viktoriya ni moi n'avons lu le roman en question, mais le procédé de souscription nous intéresse.

A+

Patrice

Posté : lun. janv. 28, 2013 4:13 pm
par ogechter
Pour info, les conditions de souscription on changé. Les souscripteurs recevront le livre ET l'epub de la traduction.
Les promoteurs du projet ont réuni la moitié de la somme nécessaire pour la traduction.
D'après un copain qui a lu la version anglaise, ça vaudrait vraiment le coup de souscrire, le livre n'étant pas un détournement ou une parodie toute bête, mais un vrai bon roman.

Le lien vers la campagne ulule est : http://fr.ulule.com/le-dernier-anneau/ et celui vers l'association qui veut l'éditer (plutôt spécialisée dans le JdR original, en particulier narratif) est : http://www.narrativiste.eu

@+
O.

Posté : lun. janv. 28, 2013 7:27 pm
par Patrice
Salut,

Et pour bien faire, la traductrice est quelqu'un de sérieux. Ils n'ont pas pris n'importe qui.

A+

Patrice

Posté : mar. janv. 29, 2013 9:54 am
par ogechter
Patrice a écrit :Salut,

Et pour bien faire, la traductrice est quelqu'un de sérieux. Ils n'ont pas pris n'importe qui.

A+

Patrice
Et ils comptent traduire la version russe, pas la version anglaise comme ça c'est déjà fait pour certaines éditions étrangères.
O.

Posté : mar. janv. 29, 2013 10:06 am
par bormandg
ogechter a écrit :
Patrice a écrit :Salut,

Et pour bien faire, la traductrice est quelqu'un de sérieux. Ils n'ont pas pris n'importe qui.

A+

Patrice
Et ils comptent traduire la version russe, pas la version anglaise comme ça c'est déjà fait pour certaines éditions étrangères.
O.
Remarque, si la version anglaise est correctement traduite, ce ne serait pas redhibitoire. Il y a un écrivain japonais qui, ayant apprécié la traduction anglaise de son oeuvre, a interdit qu'on publie en France des traductions à partir de la version originale japonaise....
Ceci étant, je serais heureux de découvrir ce livre et éviterai d'exprimer toute opinion a priori sur ce projet même si le fil m'a inspiré certaines réflexions qui, si ça se trouve, seraient complètement à côté de la réalité du roman..