Une nouvelle traduction de 1984

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Répondre
jerome
Administrateur - Site Admin
Messages : 14744
Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
Localisation : Chambéry

Une nouvelle traduction de 1984

Message par jerome » jeu. juin 07, 2018 8:15 am

Gallimard a fait retraduire 1894 de George Orwell, chef d'oeuvre de la science fiction...

Le Monde a interviewé sa traductrice, Josée Kamoun.
Pourquoi retraduire « 1984 » ? La traduction précédente avait-elle vieilli ?

Oui et non ; on l’avait confiée à une très jeune traductrice de science-fiction qui n’avait sans doute pas une longue connaissance de la langue et de la culture britanniques (le pub où Winston rencontre le vieillard est un « bistrot » – mais peut-être aurait-on critiqué le choix de « pub » à l’époque comme relevant du franglais –, et on y est témoin du « va-et-vient des flèches », c’est-à-dire des fléchettes, jeu devenu familier pour nous). Sans doute au nom du beau langage, les prolos s’y expriment dans un français standard alors qu’Orwell introduit délibérément des différences de niveaux de langue, très pertinentes dans sa représentation des écarts sociaux. Les camarades du Parti – et les époux – se disent « vous ». Enfin, au-delà de ces choix qui peuvent surprendre, le phrasé sec et coupant de l’original est comme flouté, ralenti.
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »