Page 1 sur 2

Une nouvelle inédite de Sturgeon ? Tu parles !

Posté : mer. janv. 23, 2008 4:08 pm
par Nébal
Nébal n'est pas content des procédés de certains éditeurs. :evil:

Je viens de faire l'acquisition de Un peu de ton sang de Theodore Sturgeon, qui vient tout juste de paraître aux éditions Télémaque, collection Entailles.

Acheté sur la foi du nom de l'auteur (je me suis régalé avec l'omnibus).

Ce n'est que rentré chez moi que je regarde un peu plus en détail le machin (ben oui, je suis un bête acheteur compulsif).

La quatrième de couv' affirme que le roman est "publié pour la première fois en France" et, tant qu'à faire, "accompagné de la nouvelle inédite Je répare tout". Je commence par me dire "chouette", même si j'ai comme une impression bizarre...

C'est que ce titre a de quoi mettre la puce à l'oreille : loin d'être une nouvelle inédite, "Je répare tout" n'est qu'une nouvelle traduction de la merveilleuse nouvelle "Parcelle brillante", qu'on trouvait déjà notamment dans le Livre d'or consacré à Sturgeon, ainsi que dans l'Omnibus, et probablement dans d'autres recueils encore ; et il n'y a bien entendu aucune mention de cette ancienne traduction.

Pas très honnête, non ?

Et du coup, question naïve : Un peu de ton sang est-il vraiment "publié pour la première fois en France" ?

Groumf... :evil:

Posté : mer. janv. 23, 2008 4:50 pm
par Eons
Dans la biblio de Sturgeon (mais pas sur NooSFere) :
Un peu de ton sang (Some of your blood, 1961), in "Histoires à faire peur", série "Alfred Hitchcock présente", éditions Robert Laffont, 1965

CQFD...

Posté : mer. janv. 23, 2008 5:23 pm
par PierrePaul
Par contre, "Un peu de ton sang" ne figure dans aucune réédition poche de l'anthologie. (Il faut dire que c'est un roman. Ou une très longue novella, pour le moins.) Je risque fort, donc, de m'offrir le volume chez Télémaque, si la traduction est correcte. Le nouveau titre de "Parcelle brillante" me fait tout de même un peu peur, sur ce coup-là... ;)

-- PP, qui vient de finir de réviser les quatre Brackett du Grand livre de Mars.

Posté : mer. janv. 23, 2008 5:45 pm
par Nébal
Eons a écrit :Dans la biblio de Sturgeon (mais pas sur NooSFere) :
Un peu de ton sang (Some of your blood, 1961), in "Histoires à faire peur", série "Alfred Hitchcock présente", éditions Robert Laffont, 1965

CQFD...
Ah ben voilà. Y'a comme du foutage de gueule dans la présentation, on va dire... :?

@ PierrePaul : oui, ce "nouveau" titre n'est pas très rassurant... Bon, on verra bien.

Posté : mer. janv. 23, 2008 8:50 pm
par Papageno
Et tu nous diras?
"Un peu de ton sang" est l'un des rares textes de Sturgeon, parus en français, que je n'ai pas lu, alors ça me tente beaucoup!
PS: Oui, "Parcelle brillante" est une merveille - seul regret (pour moi) ce n'est pas de la SF! - mais qu'importe!

Posté : mer. janv. 23, 2008 8:54 pm
par Nébal
Papageno a écrit :Et tu nous diras?
Bah bien sûr. :)

Posté : dim. janv. 27, 2008 11:49 pm
par centelm
Et Sturgeon laisse sa réputation s'écailler...

Posté : lun. janv. 28, 2008 12:29 am
par Morgan Chane
centelm a écrit :Et Sturgeon laisse sa réputation s'écailler...
La ou il est il la laisse meme se putrefier :)

Posté : lun. janv. 28, 2008 12:41 am
par Nébal
Tout jeu de mots mis à part, je dirais que oui.

Parce que je viens de finir le machin, là, et, franchement, outre la petite escroquerie de base, je n'ai pas été du tout convaincu...

En fait, je ne me sens pas véritablement d'apprécier le texte en lui-même, dans la mesure où la traduction me paraît vraiment trèèèèèèès hasardeuse. Bon, j'étions point un traducteur, aussi... Mais la langue est pauvre, il y a régulièrement des choses bizarres (dont quelques incohérences flagrantes), des termes maladroits, et surtout - c'est en tout cas mon impression - comme un léger problème de conjugaison et de concordance des temps, qui rend la lecture assez pénible... J'aimerais bien lire "Some Of Your Blood" en VO, du coup ; d'autant que l'histoire et la structure du récit ne sont pas inintéressantes.

De peur de continuer le massacre, je n'ai pas osé relire "Parcelle brillante" - pardon, "Je répare tout" (déjà, ça part mal) - dans cette nouvelle traduction. J'aime trop cette nouvelle, qui m'a foutu une énorme baffe à la première lecture, pour en risquer une lecture dégradante.

Bref, pas fameux. Sturgeon méritait mieux. Ca n'engage que moi, en même temps...

J'essayerai d'en faire un compte rendu plus détaillé demain ou après-demain.

Posté : lun. janv. 28, 2008 6:27 am
par Papageno
Mais relire "Parcelle brillante", en la comparant avec la première version, t'aurait peut-être permit de savoir si le problème venait de la traduction ou du texte original
(encore qu'un problème de temps me paraisse plutôt un problème de traduction - a demander aux traducteurs qui viennent ici)
Pour les textes de Sturgeon - il faut faire attention - un certain nombre de ses récits ont été écris pour des raisons alimentaires.
De ce fait et pour pouvoir vendre ses récits aux magazines de l'époque, il s'obligeait à écrire de la SF très conventionnel.
Ce qui, en soit n'est pas forcement un mal, mais chez lui, c'est un peu a coté de son style et on sens, dans ce genre de travail stéréotypé, un certain manque d'enthousiasme de sa part - mais il faut bien manger!.
Bien sur il ne faut pas le juger sur ce genre d'histoire mais sur les innombrables autres merveilles qu'il a écris par ailleurs.

Posté : lun. janv. 28, 2008 9:45 am
par Le_navire
Un problème de concordance de temps ?
Si ce n'est pas au départ une histoire de changement dû a un jeu de l'auteur sur des phases différentes du récit, c'est la trad qui craint.
Y en a de plus en plus, des mauvaises trads, surtout si on presse le traducteur par le temps (je suis en train de lire du Elisabeth Georges : le même traducteur, une trad naze et une autre brillante : de toute évidence, le premier bouquin n'a pas bénéficié du même délai, les résultats sont là)

Quant au procédé d'une réédition non signalée, ça craint. Quand je pense qu'on nous fait schmout parce que on ne met pas les dates des publications précédentes pour nos rééditions, alors même qu'on a une collection affichée "classiques" qui signale donc bien que ce ne sont pas des textes inédits...

Ceci dit, il faut savoir que les libraires ne défendent que très peu les rééditions. En faire une c'est déjà une gageure (sauf dans les collections de poche). Et un plantage économique en vue. D'où le peu d'empressement de certains éditeurs à signaler la réédition... De là à dire que c'est un inédit qui ne l'est pas, faut pas déconnéner, quand même !

Posté : lun. janv. 28, 2008 9:57 am
par Nébal
@ Papageno (et son cerveau second :wink: ) : j'ai quand même feuilleté "Parcelle...", non, "Je répare tout", et j'ai eu le sentiment d'y retrouver les mêmes travers que dans "Un peu de ton sang" (et la postface de Steve Rasnic Tem, d'ailleurs). Pour déterminer si cela venait vraiment de la traduction, il aurait certes fallu que je la relise, et tant qu'à faire en comparant avec la traduction précédente (hélas, je ne l'ai pas à portée de main...).

Mais mon avis est bien à prendre avec des pincettes... D'autant que...

@ Le_navire : pour la concordance des temps, je me suis d'abord demandé s'il ne s'agissait pas d'un jeu de l'auteur, effectivement ; en fait, il y a sans doute un peu de ça dans un premier temps : le récit de "George Smith" est embrouillé, mélange bien passé et présent, et passe même de la première à la troisième personne, pour des raisons que l'on comprend ultérieurement. Mais en-dehors de ce récit, il m'a semblé repérer quelques problèmes du genre.

... Bon, histoire de, je vais lire "Je répare tout", et j'essayerai de mettre quelques exemples dans mon compte rendu.

Posté : lun. janv. 28, 2008 10:56 am
par Papageno
Papageno (et son cerveau double ;-)
Mort de rire ! je n’avais pas vu le doublon, je me demande comment j’ai fait ça !
Si il est possible dans supprimer un, ce serait bien!
En parlant de cerveau double- et pour la Provoc: je vient de relire une nouvelle de Van Vogt…si,si.
Et c’était très bien – (Le vaisseaux des ténèbre . Un texte ténébreux – une sorte de réactivation SF du thème de vaisseau fantôme. Avec un passage ou un être humains est reconstruit – et ceci bien avant que Silverberg ai taillé sa plume (le Silverberg de « L’homme dans le labyrinthe » ou celui de «Un jeu cruel »)
Et surtout j’avais lu cette nouvelle a 17 ans – et j’avais détesté – alors que lu aujourd’hui, j’ai adoré – Quid de V.V. écrivain pour adolescent.

Posté : lun. janv. 28, 2008 11:11 am
par Papageno
Jerome! au secour! , j'ai un probleme supprime tous ça

Posté : lun. janv. 28, 2008 11:27 am
par Lensman
Tout va, bien Papageno Cerveau II, tout va bien. Tu es sous controle. Tu aimes Van Vogt. Tout va bien. Ceux qui n'aiment pas Van Vog sont méchants, ils vont disparaître. C'est juste, il le faut. Tout va bien. Tu vas les éliminer, c'est bien, c'est juste. Tout va bien...Tu es sous controle...
Oncle Joe