Page 1 sur 1
Le début du prochain roman de Sapkowski chez Bragelonne
Posté : mer. sept. 17, 2008 7:40 am
par jerome
Les éditions Bragelonne proposent sur leur blog le début du nouveau roman d'Andrzej Sapkowski :
Le Sang des Elfes.
Il s'agit du premier tome du cycle basé sur les aventures du héros des romans
Le Dernier Vœu et
L’Epée de la Providence. Le cycle s'appelle
La saga du Sorceleur.
L'extrait est ici
Posté : mer. sept. 17, 2008 1:39 pm
par Zurglob
Arggghhh !!!

Les premières phrases me font très peur... Je ne peux pas juger de l'exactitude de la traduction polonais/français, évidemment, mais me semble que dès les premiers mots, le texte devrait être fortement remanié pour au moins donner l'impression qu'il est écrit en français...
J'espère simplement que Brage ne va pas le sortir tel quel, mais va auparavant faire subir au texte un lifting qui à mon sens est plus que nécessaire...

Posté : mer. sept. 17, 2008 3:17 pm
par Lensman
En effet, je viens d'en lire deux pages, cela donne l'impression d'être un peu du mot à mot (juste une impression, car je ne lis pas le polonais...). Cela me semble en tout cas bien lourd...
Oncle Joe
Posté : mer. sept. 17, 2008 3:35 pm
par crazy guide
C'est vrai que ça fait un peu écriture de débutant, pas très stylisé.
Ceci dit l'histoire est peut-être bien construite.
Est-on certain que ce soit une traduction du polonais. En avant propos ils disent qu'il est trduit dans plusieurs langues dont l'anglais. Brage ne se serait quand même pas laissé aller à la simplicité d'une traduction de traduction. Non ?
D'un autre coté c'est pas forcément facile de trouver quelqu'un qui est totalement bilingue français /polonais et qui, en plus, à le sens du phrasé nécéssaire à la traduction d'un roman... traducteur c'est un vrai métier...
Posté : mer. sept. 17, 2008 3:53 pm
par Virprudens
Je ne comprends pas exactement ce que vous reprochez à cet extrait. Perso, mon plus gros reproche serait que ... bon ... c'est de la fantasy, quoi...
Après, le style...le style.... ah....
Il n'est pas flamboyant, c'est certain. Il y a un abus de phrases nominales (du moins dans les 3 pages que j'ai lu - pas envie d'en lire plus), d'accord. Mais ce n'est pas non plus une catastrophe. Ca reste techniquement correct.
Franchement, c'est pas pire que du Guillaume Musso.
Posté : mer. sept. 17, 2008 3:55 pm
par DuncanI
crazy guide a écrit :D'un autre coté c'est pas forcément facile de trouver quelqu'un qui est totalement bilingue français /polonais et qui, en plus, à le sens du phrasé nécéssaire à la traduction d'un roman... traducteur c'est un vrai métier...
Surtout qu'en France, c'est bien connu tous les polonais sont plombiers...
----->[]
Posté : mer. sept. 17, 2008 7:02 pm
par Lensman
DuncanI a écrit :crazy guide a écrit :D'un autre coté c'est pas forcément facile de trouver quelqu'un qui est totalement bilingue français /polonais et qui, en plus, à le sens du phrasé nécéssaire à la traduction d'un roman... traducteur c'est un vrai métier...
Surtout qu'en France, c'est bien connu tous les polonais sont plombiers...
----->[]
Eh bien ! Vous allez vous faire aimer par les innombrables Français d'origine polonaise!!!!
Et j'ajoute: par tous les Polonais francophones, dont certains ont un français bien meilleur que le nôtre...
Oncle Joe