Les traductions de SF démodées?

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. sept. 28, 2008 7:00 pm

justi a écrit :[Traduire Hal 9000 par Carl 9000, c'est -on peut le retourner dans tous les sens - une connerie monumentale. Parce qu'on y perd la vraie signification du nom choisi par Clarke. .
Ce qui est troublant dans ce cas particulier, c'est que l'on ne voit strictement aucune raison, même mauvaise, de modifier le nom... Mystère!
Oncle Joe
PS: il me semble d'ailleurs que le nom correct a été rétabli dans les rééditions récentes.

Avatar du membre
Florent
Messages : 1855
Enregistré le : jeu. janv. 17, 2008 6:46 pm

Message par Florent » dim. sept. 28, 2008 7:04 pm

Patrice a écrit :Salut,
Dans la novellisation de Terminator 2
Tu as tant de temps que ça à perdre???

A+

Patrice
J'ai des circonstances atténuantes, je l'ai lue il y a 15 ans ! :lol: (mais j'ai une bonne mémoire).
« J’ai un projet, devenir fou. »

Charles Bukowski

Fabien Lyraud
Messages : 2278
Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
Localisation : St Léonard
Contact :

Message par Fabien Lyraud » dim. sept. 28, 2008 7:10 pm

J'ai appris que dans Perdido Street Station plusieurs noms propres avaient été traduit. Par exemple Derkhan Joirnoir s'appelle Derkhan Blueday en VO. Soit on traduisait son nom de famille en Jourbleu soit on laissait. Je ne sais plus le nom original de Buseroux et de Montjoie St Denis, mais pour ce dernier ça n'a pas grand chose avoir si je me souviens bien.
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh


Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com

Avatar du membre
Florent
Messages : 1855
Enregistré le : jeu. janv. 17, 2008 6:46 pm

Message par Florent » dim. sept. 28, 2008 7:14 pm

"Par temps couvert, Robert Neville se laissait parfois surprendre par la tombée de la nuit ; ils se répandaient alors dans les rues avant qu'il fût rentré."


"Lorsque le ciel - comme c'était le cas ces jours-ci - était nuageux, Robert Neville ne se rendait pas toujours compte de l'approche du soir, et parfois ils auraient pu envahir les rues avant qu'il ne soit rentré chez lui."


Vous préférez laquelle ? Il me semble évident que l'une de ces deux traductions de la première phrase de Je suis une légende est nettement supérieure à l'autre. Mais comme je suis joueur, je ne dirai pas laquelle est la plus récente.
« J’ai un projet, devenir fou. »

Charles Bukowski

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » dim. sept. 28, 2008 7:16 pm

Bon, je vais donner l'impression de me contredire, mais voici ce que disaient Ursula Le Guin et son traducteur Jean Bailhache (le texte complet se trouve dans Le livre d'or d'Ursula Le Guin)
Francisation des noms propres de fantasie

Ursula Le Guin (...) m'écrivit un jour : "Puisque mes noms propres ne sont qu'une adaptation anglaise d'un quelconque dialecte galactique, il n'y a aucune raison que vous n'en donniez pas une adaptation française.
C'est ainsi que Semley devient Semlé - nom aussi joli que Semley est affreux dans notre langue - et que Kharide devient Kharaïde. (...)

De même, dans La règle des noms, Mr. Underhill devient M. Taupin (le nom galactique local suggérant sans doute, comme Underhill et comme Taupin, une créature vivant sous terre). Cela me permet de traduire : Mr Underhill came out from under the hill par Mr Taupin sortit de sa taupinière et :
"- Why do we call our wizard Mr Underhill ?
- 'Cause he lives under the hill
par :
- Pourquoi appelons-nous notre magicien M. Taupin ?
- Parce qu'il vit sous terre comme une taupe.
"
Voilà un exemple de travail de francisation réfléchi et, à mon avis, plutôt réussi.

Autre chose que des Carl 9000 ou des Montana Patachon.

Avatar du membre
Daelf
Messages : 1540
Enregistré le : mar. mai 27, 2008 4:15 pm

Message par Daelf » dim. sept. 28, 2008 7:27 pm

Dans les cas, qui ont fait débat au début du fil, de Arthur Dent et Wolverine, je vois une explication au cahngement du premier et au non-changement du second.
On peut croire que "Dent" est déjà francisé, et ça pourrait peut-être nuire à l'approche qu'on a du texte (en pratique je ne sais pas, ma lecture du Guide Galactique remonte à, euh, au moins.)

Et "Glouton"… Je sais pas vous, mais même si je connais l'existence de la bestiole, ce nom m'évoque plus l'adjectif. Et franchement, ça ne va pas trop avec le personnage de Wolverine. Quant à "Serval"… Bah, c'est un autre problème, mais effectivement y'a comme un "léger" changement dans l'animal de référence (merci Florent pour l'illustration).

Ma pierre à trois centimes dans la lapidation.

Et un grand merci et bravo à Patrick Couton, parce qu'en plus de simplement traduire, il adapte avec brio quand c'est possible, et ça c'est bien. Juste au passage, comme ça.
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !

Avatar du membre
Jean
Messages : 546
Enregistré le : dim. janv. 22, 2006 4:57 pm
Localisation : Yvelines
Contact :

Message par Jean » dim. sept. 28, 2008 7:43 pm

Daelf a écrit :Dans les cas, qui ont fait débat au début du fil, de Arthur Dent et Wolverine, je vois une explication au cahngement du premier et au non-changement du second.
En fait, en guise d'explication pour les jeunes, Serval était le nom traduit de Wolverine dans la version française des comics Marvel.
Le choix de ne pas le traduire pour le film était donc une décision qui cassait - au moins pour une génération - la relation entre le héros de cinéma et le personnage de bandes dessinées : ce n'était pas mon héros, mais un autre... Et j'en veux à mort aux traducteurs des films pour ça.

ce qui me fait penser à un autre aspect des traductions de noms : la continuité dans les volumes qui se suivent (ou pas). Une ânerie par exemple a été de nommé "Bilbo Sacquet" le hobbit puis "Bilbon Baggins" dans la suite... je n'exprime là aucune préférence - quoi que j'en ai une - mais simplement j'expose le fait que le traducteur du SdA n'a simplement pas fait son travail de lecture préalable (ou alors il avait des consignes que n'avait pas son prédécesseur)
Nous pouvons aussi parler du Capitaine/Commandant/Commander Kirk dans Star Trek, par exemple...
C'est moins grave que si c'était pire ! (S.A.)

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » dim. sept. 28, 2008 7:46 pm

moi wolwerine, vieille lectrice des marvel ça m'a pas génée, j'avais l'habitude de la vo
et je passais indifféremment de l'une à l'autre


en revanche, bilbon sacquet si parce que je trouve le truc ridicule

et pour le capitaine Kirk je m'en suis foutue comme de mon remier modèle réduit de l'Enterprise :lol:

je crois que sur les noms on en revient à une affaire de goût, très très vite


en revanche sur la narration...
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
Florent
Messages : 1855
Enregistré le : jeu. janv. 17, 2008 6:46 pm

Message par Florent » dim. sept. 28, 2008 7:48 pm

On a cessé d'appeler Wolverine Serval quand les éditions Marvel ont repris en main l'édition de ses comics en France, qui étaient publiés par Lug quand Serval a été baptisé ainsi, puis par Semic.

Marvel a donc repris le truc, en créant les éditions Marvel France, et dont les comics sont maintenant publiés par Panini Comics. Et quand ils ont repris leurs droits de publication à Semic, ils ont continué à publier certaines revues, comme la série Serval, mais en la renommant Wolverine pour marquer la différence avec l'ancienne ère. Mais d'autres ont gardé leur nom, comme le Dr Fatalis, parce que ça sonne super classe, mieux que Dr Doom.
« J’ai un projet, devenir fou. »

Charles Bukowski

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » dim. sept. 28, 2008 7:50 pm

Wolverine ressemble donc bien à un serval.

justine
Messages : 126
Enregistré le : lun. nov. 06, 2006 8:32 pm

Message par justine » dim. sept. 28, 2008 8:09 pm

dracosolis a écrit :en revanche, bilbon sacquet si parce que je trouve le truc ridicule
Les hobbits étant ridicules, ca lui va très bien.

Avatar du membre
Daelf
Messages : 1540
Enregistré le : mar. mai 27, 2008 4:15 pm

Message par Daelf » dim. sept. 28, 2008 8:11 pm

Ridicule, d'accord. Mais "Bilbon", aaargh, ce "n" final rend le nom moche, mais moche, et sans justification aucune.
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » dim. sept. 28, 2008 8:19 pm

Daelf a écrit :Ridicule, d'accord. Mais "Bilbon", aaargh, ce "n" final rend le nom moche, mais moche, et sans justification aucune.
8) yessssssssss
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

JFS
Messages : 119
Enregistré le : lun. août 25, 2008 9:48 am
Contact :

Re: Les traductions de SF démodées?

Message par JFS » dim. sept. 28, 2008 8:20 pm

Lensman a écrit :En dehors du problème des traductions tronquées ou franchement massacrées, est-ce une bonne idée de retraduire des textes de SF, au prétexte que la langue du traducteur de l'époque aurait "vieilli"?
Si tu te poses une telle question, je ne vois pas pourquoi tu la limites aux textes traduits. Pourquoi ne pas proposer, aussi, qu'on réécrive les textes de SF francophones qui paraissent maintenant vieillots ?
Jean-François.

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » dim. sept. 28, 2008 8:37 pm

Si tu te poses une telle question, je ne vois pas pourquoi tu la limites aux textes traduits. Pourquoi ne pas proposer, aussi, qu'on réécrive les textes de SF francophones qui paraissent maintenant vieillots ?
Voila !

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »