Peut on juger une traduction sans avoir lu la VO ?
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Peut on juger une traduction sans avoir lu la VO ?
Peut on juger une traduction sans avoir lu la VO ?
En fait je me posais cette question après avoir lu « American God ». J’ai trouvé le livre bon, surestimé par rapport à tous les éloges, en fait je pense plutôt que j’ai été un peu déçu. En revanche j’ai trouvé le texte bon, la langue etc… n’ayant pas lu la version originale est ce que mon ressentis est juste ou non ?
Cela me rappel un de mes profs de philo qui nous faisait étudier Nietzsche avec sur son bureau une version en français et une version originale.
En fait je me posais cette question après avoir lu « American God ». J’ai trouvé le livre bon, surestimé par rapport à tous les éloges, en fait je pense plutôt que j’ai été un peu déçu. En revanche j’ai trouvé le texte bon, la langue etc… n’ayant pas lu la version originale est ce que mon ressentis est juste ou non ?
Cela me rappel un de mes profs de philo qui nous faisait étudier Nietzsche avec sur son bureau une version en français et une version originale.
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
- Transhumain
- Messages : 1246
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 11:23 am
- Contact :
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
Je donne mon avis (que tout le monde connaît déjà):
On ne peut juger du style qu'en VO, et en ayant une puissante connaissance de la langue originale (très difficile, mais sans doute pas complètement impossible à acquérir si l'on n'est pas du terroir... on connaît cependant des exemples de parfaits bilingues, mais qu'on ne raconte pas qu'ils sont légion).
Après, on peut toujours juger du style de ce que le traducteur a fait du texte. Mais c'est autre chose: on juge le style d'une transcription. Ce n'est pas le style de l'ouevre originale.
Par contre, on peut juger de certaines caractéristiques stylistiques dans la langue originale, si on la connaît bien. Mais cela n'autorise pas à faire de la critique stylistique, ce qui demanderait une immersion totale dans la culture d'origine, immersion fort rare à mon sens. Mais certains peuvent toujours se bercer d'illusion sur leur taux d'immersion... pour ma part, méfiance!
Oncle Joe
On ne peut juger du style qu'en VO, et en ayant une puissante connaissance de la langue originale (très difficile, mais sans doute pas complètement impossible à acquérir si l'on n'est pas du terroir... on connaît cependant des exemples de parfaits bilingues, mais qu'on ne raconte pas qu'ils sont légion).
Après, on peut toujours juger du style de ce que le traducteur a fait du texte. Mais c'est autre chose: on juge le style d'une transcription. Ce n'est pas le style de l'ouevre originale.
Par contre, on peut juger de certaines caractéristiques stylistiques dans la langue originale, si on la connaît bien. Mais cela n'autorise pas à faire de la critique stylistique, ce qui demanderait une immersion totale dans la culture d'origine, immersion fort rare à mon sens. Mais certains peuvent toujours se bercer d'illusion sur leur taux d'immersion... pour ma part, méfiance!
Oncle Joe
Modifié en dernier par Lensman le mer. déc. 17, 2008 12:22 pm, modifié 1 fois.
Pour le Gaiman c'est sans doute cela, j'ai donc apprécié la traduction de Michel Pagel, mais quand on ne lit pas la vo peut on juger correctement un livre? C’est sans doute un autre débat. C’est un ressentis, j'ai lu des livres dont le style ne pas plus, maintenant est ce que cela vient de l'auteur ou du traducteur, je tourne en rond en fait il faut lire les livres en vo point barre!!!Lensman a écrit : Après, on peut toujours juger du style de ce que le traducteur a fait du texte. Mais c'est autre chose: on juge le style d'une transcription. Ce n'est pas le style de l'ouevre originale.
Oncle Joe
Cela dit, je suis le premier a être absolument ravi que les livres soient traduits! (notamment du japonais!!!). Mais je suis toujours amusé devant les longues discussions sur les styles de gens qui écrivent dans des langues étrangères, alors que la maîtrise et l'appréciation stylistique de notre propre langue est déjà si complexe et si peu consensuelle...Travis a écrit :Pour le Gaiman c'est sans doute cela, j'ai donc apprécié la traduction de Michel Pagel, mais quand on ne lit pas la vo peut on juger correctement un livre? C’est sans doute un autre débat. C’est un ressentis, j'ai lu des livres dont le style ne pas plus, maintenant est ce que cela vient de l'auteur ou du traducteur, je tourne en rond en fait il faut lire les livres en vo point barre!!!Lensman a écrit : Après, on peut toujours juger du style de ce que le traducteur a fait du texte. Mais c'est autre chose: on juge le style d'une transcription. Ce n'est pas le style de l'ouevre originale.
Oncle Joe
En français, pour moi, on juge D'ABORD et presque SEULEMENT du style français que s'est contruit le traducteur. Cela doit bien entretenir un lien avec le style original, mais c'est d'une telle complexité qu'un discours dessus me semble très, très difficile à tenir. Sauf à sortir des généralités qui ne magent pas de pain, du genre "il a mal respecté le style original".
Oncle Joe
Modifié en dernier par Lensman le mer. déc. 17, 2008 1:14 pm, modifié 1 fois.
Et quand la traduction n'est pas (si) mauvaise, mais (apparemment) corrigée avec les pieds ? En laissant des accents mal placés, et des anglicismes gros comme des montagnes ?
On blâme le traducteur, le correcteur, ou le planning ?
On blâme le traducteur, le correcteur, ou le planning ?
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !
C'est sans doute une très bonne option...Travis a écrit :Je suis tout à fait d'accord, c'est sans doute une impression (frustration) et je suis ravi aussi que les livres soient traduits, et sans doute (avec des pincettes) encore mieux quand se sont des auteurs qui traduisent d'autres auteurs (Mélanie Fazi, Michel Pagel….)
Il y a aussi des traducteurs qui sont des virtuoses de la langue française, même s'ils ne sont pas écrivains eux-mêmes, et qui, pour répondre aux remarques de nos camarades, ne seront pas du genre à laisser des anglicismes... (ou des japonismes, mais il y a moins de risques, je suppose, du fait justement de l'immense distance.)
Oncle Joe
- Jeoseungsaja
- Messages : 227
- Enregistré le : mer. juil. 30, 2008 10:19 am
- Localisation : Neverland
- Contact :
Cela dit, Monsieur N. (que j'appelle affectueusement Dieu) a eu l'incroyable chance d'être réécrit en langue de Molière par les traducteurs illuminés et philosophes les plus alambiquées et conceptualo-intégristes de notre beau pays. Ce qui lui a d'ailleurs valu la belle étiquette "d'auteur totalement opaque et antisémite" (ah non, ça c'est à cause de sa salope de sœur, pardon).Cela me rappel un de mes profs de philo qui nous faisait étudier Nietzsche avec sur son bureau une version en français et une version originale.