Peut on juger une traduction sans avoir lu la VO ?

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Jeoseungsaja
Messages : 227
Enregistré le : mer. juil. 30, 2008 10:19 am
Localisation : Neverland
Contact :

Message par Jeoseungsaja » mer. déc. 17, 2008 1:47 pm

Non non, Nous sommes morts, et lui est vivant.
Image
La gravité est le bonheur des imbéciles
Montesquieu

Avatar du membre
Travis
Messages : 1841
Enregistré le : mar. déc. 16, 2008 9:11 am
Contact :

Message par Travis » mer. déc. 17, 2008 1:57 pm

Je m'incline devant cette parole au combien divine, mais Sutin est il préférable à Carrère ?

Bouse Bleuâtre

Message par Bouse Bleuâtre » mer. déc. 17, 2008 1:59 pm

Travis a écrit :Sutin est il préférable à Carrère ?
Pour l'exactitude factuelle, la réponse est oui sans hésiter.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 17, 2008 2:04 pm

Bouse Bleuâtre a écrit :
Travis a écrit :Sutin est il préférable à Carrère ?
Pour l'exactitude factuelle, la réponse est oui sans hésiter.
+42
Il me semble que si le but est d'apprendre quelque chose sur Dick, la question ne se pose même pas...

Avatar du membre
Travis
Messages : 1841
Enregistré le : mar. déc. 16, 2008 9:11 am
Contact :

Message par Travis » mer. déc. 17, 2008 2:32 pm

C’est bien ce que je pensais.

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » mer. déc. 17, 2008 4:23 pm

Un livre bien traduiit, on peut autant discuter de son style qu'un livre en VO.

Un livre mal traduit, on se bouge le cul pour lire la vo ou on parle d'autre chose.

Fabien Lyraud
Messages : 2278
Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
Localisation : St Léonard
Contact :

Message par Fabien Lyraud » mer. déc. 17, 2008 4:33 pm

On raconte qu'il y a des livres dont la traduction est meilleurs que la VO.
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh


Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 17, 2008 4:39 pm

Fabien Lyraud a écrit :On raconte qu'il y a des livres dont la traduction est meilleurs que la VO.
C'est vrai qu'on voit ça écrit de temps en temps pour certains titres. Mais comme cela n'a aucun sens de comparer des styles de langues différentes, on peut s'interroger sur le degré de réflexion de ceux qui l'écrivent...
Oncle Joe

rmd
Messages : 2248
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 1:44 pm

Message par rmd » mer. déc. 17, 2008 4:46 pm

Lensman a écrit :C'est vrai qu'on voit ça écrit de temps en temps pour certains titres.
Nooooon ?!?!?!? Certainement des mauvaises langues.
Après des années de cérémonie du Thé, il n’y a rien de meilleur que de vomir de la Bière.

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » mer. déc. 17, 2008 4:46 pm

Est-ce un japonisme ou un correcteur mou, mais souvent, dans les livres traduits du japonais, on remarque des marques ou des noms de groupes anglo-saxons écrits à la japonaise et c'est très énervant.

Dans "La course au mouton sauvage", par exemple, j'ai noté que le héros conduisait une Lanca Mitsubishi en écoutant le groupe Bananarham. C'est quand même fort nul.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 17, 2008 4:54 pm

rmd a écrit :
Lensman a écrit :C'est vrai qu'on voit ça écrit de temps en temps pour certains titres.
Nooooon ?!?!?!? Certainement des mauvaises langues.
Eh oui, à qui le dis-tu... Tiens, Jean Cocteau disait que Lovecraft gagnait à être traduit en français...
Oncle Joe

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. déc. 17, 2008 4:59 pm

justi a écrit :Est-ce un japonisme ou un correcteur mou, mais souvent, dans les livres traduits du japonais, on remarque des marques ou des noms de groupes anglo-saxons écrits à la japonaise et c'est très énervant.

Dans "La course au mouton sauvage", par exemple, j'ai noté que le héros conduisait une Lanca Mitsubishi en écoutant le groupe Bananarham. C'est quand même fort nul.
Plutôt correcteur mou que japonisme: ça veut surtout dire que le traducteur (et le correcteur, apparemment) ne connaît rien aux groupes de rock ou à la manière de désigner un modèle de voiture (personnellement, je l'excuse dans les deux cas, mais je ne suis pas objectif...)
Oncle Joe

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » mer. déc. 17, 2008 5:06 pm

Oui, mais quand même Bananarama et une Lancer, c'est pas les trucs les plus obscurs et underground au monde.

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. déc. 17, 2008 5:31 pm

Fabien Lyraud a écrit :On raconte qu'il y a des livres dont la traduction est meilleurs que la VO.
Ça s'est dit de certaines de mes traductions.
(ce n'est pas une plaisanterie.)
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
kibu
Messages : 2901
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 3:54 pm

Message par kibu » mer. déc. 17, 2008 5:34 pm

Perche tendue.
Un volontaire pour la reprendre ?
A l'envers, à l'endroit

Ô Dingos, ô châteaux

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »