Peut on juger une traduction sans avoir lu la VO ?

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » ven. déc. 19, 2008 1:25 pm

En tous cas, moi j'en ai traduit assez des manuels techniques (de marketing sur internet pour être précis), que pour quand un passage m'emmerde, j'écrive une longue soupe sur le même sujet sans me faire chier à traduire. Des manuels de techniques de marketing sur interner pffff ce qui faut pas faire pour gagner sa vie. Par contre, si un jour j'avais la chance de pouvoir traduire de la fiction, c'est moi-même que je ruinerai tellement je voudrais polir le truc (on vous assigne en justice après combien de deadlines non respectées, dans ce domaine ?). Ceci pour dire qu'il ya effectivement quelques traducteurs qui mériteraient qu'on leur érige une statue. Ou une espèce de monument national : "Au traducteur inconnu, à peine mentionné en troisième page, sous-payé et exploité, la Patrie reconnaissante."

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » dim. déc. 21, 2008 1:21 pm

JDB a écrit :Pour ce qui est de la dimension purement... disons, érudition... le traducteur n'a aujourd'hui plus aucune excuse. Moi, je me souvenais de Bananarama, mais si j'ignorais de quoi il s'agissait, il était facile de trouver grâce à la toile. Quant à la Lancer, je ne connaissais pas et j'aurais plutôt pensé Lancia, mais, là encore, il suffit de chercher.
Surtout que lorsque l'on traduit du japonais on sait
1) Que les mots d'origine étrangère sont écrits avec un syllabaire particulier.
2) Que les transcriptions des mots étrangers en japonais sont parfois un peu capillo-tractées au niveau de la prononciation.
Bref on sait qu'on doit faire attention lorsque l'on recolle ça dans une langue occidentale et donc se renseigner un peu. Ou alors c'est qu'on ne parle/lit pas le japonais et à ce moment on s'abstient de traduire.
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

Bouse Bleuâtre

Message par Bouse Bleuâtre » dim. déc. 21, 2008 1:38 pm

justi a écrit :Oncle Joe,

Parfait, on est d'accord en fait.

BB,

La même, traduite en rock

http://fr.youtube.com/watch?v=cfwFEfEZif4
Et l'original, quand même !

http://www.youtube.com/watch?v=U2DBcbZc3ck

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » dim. déc. 21, 2008 3:44 pm

Herbefol a écrit : Surtout que lorsque l'on traduit du japonais on sait
1) Que les mots d'origine étrangère sont écrits avec un syllabaire particulier.
2) Que les transcriptions des mots étrangers en japonais sont parfois un peu capillo-tractées au niveau de la prononciation.
Bref on sait qu'on doit faire attention lorsque l'on recolle ça dans une langue occidentale et donc se renseigner un peu. Ou alors c'est qu'on ne parle/lit pas le japonais et à ce moment on s'abstient de traduire.
Franchement, c'est vraiment pas le plus gros problème de la traduction du japonais. Avec un peu de pratique, ça vient bien. En revanche, transposer la grammaire du japonais en français, c'est de la haute voltige. Quand on a grosso modo deux temps en japonais, et 4 ou 5 équivalents en français, et qu'on est obligé de les utiliser, faut surfer.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

justi
Messages : 852
Enregistré le : dim. janv. 28, 2007 9:57 pm

Message par justi » dim. déc. 21, 2008 4:04 pm

Erion a écrit :
Herbefol a écrit : Surtout que lorsque l'on traduit du japonais on sait
1) Que les mots d'origine étrangère sont écrits avec un syllabaire particulier.
2) Que les transcriptions des mots étrangers en japonais sont parfois un peu capillo-tractées au niveau de la prononciation.
Bref on sait qu'on doit faire attention lorsque l'on recolle ça dans une langue occidentale et donc se renseigner un peu. Ou alors c'est qu'on ne parle/lit pas le japonais et à ce moment on s'abstient de traduire.
Franchement, c'est vraiment pas le plus gros problème de la traduction du japonais. Avec un peu de pratique, ça vient bien. En revanche, transposer la grammaire du japonais en français, c'est de la haute voltige. Quand on a grosso modo deux temps en japonais, et 4 ou 5 équivalents en français, et qu'on est obligé de les utiliser, faut surfer.
C'est dès lors d'autant plus déplorable de rater des choses aussi faciles qu'une transposition de noms courants. C'est énervant, très énervant, même si le reste de la traduction est digne d'éloge. D'ailleurs, manifestement, c'est plutôt le travail du correcteur.

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » dim. déc. 21, 2008 11:42 pm

justi a écrit :C'est dès lors d'autant plus déplorable de rater des choses aussi faciles qu'une transposition de noms courants. C'est énervant, très énervant, même si le reste de la traduction est digne d'éloge. D'ailleurs, manifestement, c'est plutôt le travail du correcteur.
C'est ce que je sous-entendais, dans la mesure où l'on sait que les transcriptions sont foireuses trois fois sur quatre on fait l'effort de chercher ce qu'il en est réellement. Ce n'est pas comme si ça n'arrivait jamais. :P
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

Avatar du membre
Travis
Messages : 1841
Enregistré le : mar. déc. 16, 2008 9:11 am
Contact :

Message par Travis » ven. janv. 02, 2009 2:37 pm

Chez les voisins cafard, j'ai trouvé un lien vers cet article de JDB sur la traduction des romans de Stephen King. Très bon et plein d'humour.

http://www.noosfere.com/icarus/fd/artic ... rticle=443

Sur ce je continue le dernier JDB, ou le dernier Dan Simmons transposé dans la langue de Brèque (heu pardon de Molière)

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »