Posté : mer. déc. 17, 2008 1:47 pm
Non non, Nous sommes morts, et lui est vivant.
Le forum de la Science-Fiction et de la Fantasy
http://www.actusf.com/forum/
Pour l'exactitude factuelle, la réponse est oui sans hésiter.Travis a écrit :Sutin est il préférable à Carrère ?
+42Bouse Bleuâtre a écrit :Pour l'exactitude factuelle, la réponse est oui sans hésiter.Travis a écrit :Sutin est il préférable à Carrère ?
C'est vrai qu'on voit ça écrit de temps en temps pour certains titres. Mais comme cela n'a aucun sens de comparer des styles de langues différentes, on peut s'interroger sur le degré de réflexion de ceux qui l'écrivent...Fabien Lyraud a écrit :On raconte qu'il y a des livres dont la traduction est meilleurs que la VO.
Nooooon ?!?!?!? Certainement des mauvaises langues.Lensman a écrit :C'est vrai qu'on voit ça écrit de temps en temps pour certains titres.
Eh oui, à qui le dis-tu... Tiens, Jean Cocteau disait que Lovecraft gagnait à être traduit en français...rmd a écrit :Nooooon ?!?!?!? Certainement des mauvaises langues.Lensman a écrit :C'est vrai qu'on voit ça écrit de temps en temps pour certains titres.
Plutôt correcteur mou que japonisme: ça veut surtout dire que le traducteur (et le correcteur, apparemment) ne connaît rien aux groupes de rock ou à la manière de désigner un modèle de voiture (personnellement, je l'excuse dans les deux cas, mais je ne suis pas objectif...)justi a écrit :Est-ce un japonisme ou un correcteur mou, mais souvent, dans les livres traduits du japonais, on remarque des marques ou des noms de groupes anglo-saxons écrits à la japonaise et c'est très énervant.
Dans "La course au mouton sauvage", par exemple, j'ai noté que le héros conduisait une Lanca Mitsubishi en écoutant le groupe Bananarham. C'est quand même fort nul.
Ça s'est dit de certaines de mes traductions.Fabien Lyraud a écrit :On raconte qu'il y a des livres dont la traduction est meilleurs que la VO.