Page 2 sur 5

Posté : mer. déc. 17, 2008 1:47 pm
par Jeoseungsaja
Non non, Nous sommes morts, et lui est vivant.

Posté : mer. déc. 17, 2008 1:57 pm
par Travis
Je m'incline devant cette parole au combien divine, mais Sutin est il préférable à Carrère ?

Posté : mer. déc. 17, 2008 1:59 pm
par Bouse Bleuâtre
Travis a écrit :Sutin est il préférable à Carrère ?
Pour l'exactitude factuelle, la réponse est oui sans hésiter.

Posté : mer. déc. 17, 2008 2:04 pm
par Lensman
Bouse Bleuâtre a écrit :
Travis a écrit :Sutin est il préférable à Carrère ?
Pour l'exactitude factuelle, la réponse est oui sans hésiter.
+42
Il me semble que si le but est d'apprendre quelque chose sur Dick, la question ne se pose même pas...

Posté : mer. déc. 17, 2008 2:32 pm
par Travis
C’est bien ce que je pensais.

Posté : mer. déc. 17, 2008 4:23 pm
par justi
Un livre bien traduiit, on peut autant discuter de son style qu'un livre en VO.

Un livre mal traduit, on se bouge le cul pour lire la vo ou on parle d'autre chose.

Posté : mer. déc. 17, 2008 4:33 pm
par Fabien Lyraud
On raconte qu'il y a des livres dont la traduction est meilleurs que la VO.

Posté : mer. déc. 17, 2008 4:39 pm
par Lensman
Fabien Lyraud a écrit :On raconte qu'il y a des livres dont la traduction est meilleurs que la VO.
C'est vrai qu'on voit ça écrit de temps en temps pour certains titres. Mais comme cela n'a aucun sens de comparer des styles de langues différentes, on peut s'interroger sur le degré de réflexion de ceux qui l'écrivent...
Oncle Joe

Posté : mer. déc. 17, 2008 4:46 pm
par rmd
Lensman a écrit :C'est vrai qu'on voit ça écrit de temps en temps pour certains titres.
Nooooon ?!?!?!? Certainement des mauvaises langues.

Posté : mer. déc. 17, 2008 4:46 pm
par justi
Est-ce un japonisme ou un correcteur mou, mais souvent, dans les livres traduits du japonais, on remarque des marques ou des noms de groupes anglo-saxons écrits à la japonaise et c'est très énervant.

Dans "La course au mouton sauvage", par exemple, j'ai noté que le héros conduisait une Lanca Mitsubishi en écoutant le groupe Bananarham. C'est quand même fort nul.

Posté : mer. déc. 17, 2008 4:54 pm
par Lensman
rmd a écrit :
Lensman a écrit :C'est vrai qu'on voit ça écrit de temps en temps pour certains titres.
Nooooon ?!?!?!? Certainement des mauvaises langues.
Eh oui, à qui le dis-tu... Tiens, Jean Cocteau disait que Lovecraft gagnait à être traduit en français...
Oncle Joe

Posté : mer. déc. 17, 2008 4:59 pm
par Lensman
justi a écrit :Est-ce un japonisme ou un correcteur mou, mais souvent, dans les livres traduits du japonais, on remarque des marques ou des noms de groupes anglo-saxons écrits à la japonaise et c'est très énervant.

Dans "La course au mouton sauvage", par exemple, j'ai noté que le héros conduisait une Lanca Mitsubishi en écoutant le groupe Bananarham. C'est quand même fort nul.
Plutôt correcteur mou que japonisme: ça veut surtout dire que le traducteur (et le correcteur, apparemment) ne connaît rien aux groupes de rock ou à la manière de désigner un modèle de voiture (personnellement, je l'excuse dans les deux cas, mais je ne suis pas objectif...)
Oncle Joe

Posté : mer. déc. 17, 2008 5:06 pm
par justi
Oui, mais quand même Bananarama et une Lancer, c'est pas les trucs les plus obscurs et underground au monde.

Posté : mer. déc. 17, 2008 5:31 pm
par Eons
Fabien Lyraud a écrit :On raconte qu'il y a des livres dont la traduction est meilleurs que la VO.
Ça s'est dit de certaines de mes traductions.
(ce n'est pas une plaisanterie.)

Posté : mer. déc. 17, 2008 5:34 pm
par kibu
Perche tendue.
Un volontaire pour la reprendre ?