Page 1 sur 2
appel aux éditeurs
Posté : ven. août 21, 2009 5:18 pm
par jzemmour
Bonjour,
Je m'appelle Joachim Zemmour, je suis un jeune traducteur, et je viens d'obtenir un DEA en Etudes Anglophones de l'Université Paris 7. J'ai traduit notamment la série 'Corbeau' de Patricia Briggs pour les éditions Bragelonne/Milady. Je m'intéresse particulièrement à la littérature victorienne, tout en ayant une passion pour la fantasy, et je voudrais attirer l'attention des visiteurs de ce forum (notamment les éditeurs) sur le fait que l'oeuvre fondatrice de la littérature fantasy, c'est-à-dire 'The Well at the World's End' de l'auteur victorien William Morris (
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Well_a ... orld's_End), n'a jamais encore été traduite en français. Dans le cadre de ma thèse doctorale, je cherche à traduire ce roman, mais les éditeurs ne semblent pas intéressés par ce projet. J'ai demandé à Jérôme Vincent l'autorisation de poster ce message, dans l'espoir d'attirer l'attention sur ce texte sublime.
N'hésitez surtout pas à me contacter pour en savoir plus, ou pour obtenir ma traduction des premières pages de ce livre.
Bien cordialement,
Joachim Zemmour.
Posté : ven. août 21, 2009 5:28 pm
par Florent
Une traductrice fréquente régulièrement ce forum, elle pourra peut-être te renseigner sur la meilleure voie à suivre.
Posté : ven. août 21, 2009 5:30 pm
par JDB
Bienvenue, collègue !
Comme ça, au débotté, ce serait sans doute susceptible d'intéresser "Terre de Brume", non ?
JDB
Posté : ven. août 21, 2009 5:42 pm
par jzemmour
Bonjour,
Merci pour vos réponses. Il me semble avoir écrit à "Terre de Brume" il y a quelque temps, mais ils ne m'ont pas répondu.
Croisons les doigts...
Joachim.
Posté : sam. août 22, 2009 3:01 pm
par Gérard Klein
Le William Morris, je l'ai lu autrefois ou du moins j'ai essayé. Il faut bien dire qu'il dégage un ennui profond et qu'il n'a guère d'intérêt qu'historique, le personnage de Morris étant beaucoup plus passionnant que sa prose, terriblement victorienne, en effet.
Posté : sam. août 22, 2009 3:28 pm
par jzemmour
Bonjour,
Moi, j'ai beaucoup aimé ce roman en fait, et je ne l'ai pas du tout trouvé ennuyeux! Au contraire, cette quête vers "Le Puits du Bout du Monde" m'a semblé fabuleuse, et terriblement fascinante... Je crois qu'en effet (et tout le monde s'accorde là-dessus), la diffuculté majeure de ce texte, qui rend parfois la lecture longue, c'est cette langue victorienne et médiévalisante, mais d'après ce que j'ai compris, on disait la même chose de la langue de Tolkien à l'époque (surtout pour les textes antérieurs au "Seigneur des Anneaux").
Pour apprécier Morris, il faut sans doute avoir un certain goût pour l'atmosphère médiévale, et pour la poésie victorienne. Je trouve malgré tout que 'The Well at the World's End' est un très bon roman fantasy, bien meilleur que beaucoup d'autres textes modernes.
Puisque vous êtes éditeur, Monsieur Klein, n'avez-vous jamais envisagé de faire traduire ce classique fondateur de la fantasy? Sauriez-vous à qui je peux m'adresser?
Bien cordialement,
Joachim Zemmour.
PS: amateurs de poésie victorienne, je vous invite à lire mes traductions de Tennyson sur ce site:
http://www.lechasseurabstrait.com/revue ... -TENNYSON-
Posté : sam. août 22, 2009 3:32 pm
par Christopher
The Well at the World's End intéresserait peut-être les moutons électriques. Ils ont aussi
un forum si tu veux le leur demander.
Posté : sam. août 22, 2009 3:38 pm
par jzemmour
Merci pour ton message! Je leur ai écrit sur leur formulaire de contact, mais ils précisent qu'ils ne recherchent pas de nouveaux textes pour le moment, donc je ne sais pas...
Posté : sam. août 22, 2009 5:04 pm
par Gérard Klein
jzemmour a écrit :Bonjour,
Moi, j'ai beaucoup aimé ce roman en fait, et je ne l'ai pas du tout trouvé ennuyeux! Au contraire, cette quête vers "Le Puits du Bout du Monde" m'a semblé fabuleuse, et terriblement fascinante... Je crois qu'en effet (et tout le monde s'accorde là-dessus), la diffuculté majeure de ce texte, qui rend parfois la lecture longue, c'est cette langue victorienne et médiévalisante, mais d'après ce que j'ai compris, on disait la même chose de la langue de Tolkien à l'époque (surtout pour les textes antérieurs au "Seigneur des Anneaux").
Pour apprécier Morris, il faut sans doute avoir un certain goût pour l'atmosphère médiévale, et pour la poésie victorienne. Je trouve malgré tout que 'The Well at the World's End' est un très bon roman fantasy, bien meilleur que beaucoup d'autres textes modernes.
Puisque vous êtes éditeur, Monsieur Klein, n'avez-vous jamais envisagé de faire traduire ce classique fondateur de la fantasy? Sauriez-vous à qui je peux m'adresser?
Bien cordialement,
Joachim Zemmour.
PS: amateurs de poésie victorienne, je vous invite à lire mes traductions de Tennyson sur ce site:
http://www.lechasseurabstrait.com/revue ... -TENNYSON-
Non, je n'ai pas d'idée pour un éditeur. On sait hélas ici que je ne suis pas fan de fantasy. Encore que Morris soit limite.
Réflexion faite, Terre de brume, peut-être. C'était une bonne idée mais s'ils ne t'ont pas répondu, c'est peut-être qu'ils ont quelques problèmes. Et puis, c'est l'été.
Mais le traducteur ou son éditeur pourrait certainement demander une aide au Centre des lettres ou du livre, rue de Verneuil à Paris. Il y a des commissions pour ça.
À mon avis, Tolkien n'a jamais été traduit (sauf Bilbo), tout juste adapté, assez sommairement.
La traduction de La Dame de Shalott me semble très bonne.
Peut-être vaudrait-il d'indiquer que l'illustration est une toile célèbre de J.W. Waterhouse. Apparemment, Zemmour aime beaucoup les Préraphaélites.
Moi aussi mais surtout les peintres.
Posté : sam. août 22, 2009 5:16 pm
par jzemmour
Message suprimé par l'auteur.
Posté : sam. août 22, 2009 5:17 pm
par onels
Bonjour,
merci aux moutons.
Je ne connaissais pas plus que ça l'auteur, et cela m'a rendu curieux.
Posté : sam. août 22, 2009 5:48 pm
par jzemmour
Message supprimé par l'auteur.
Posté : sam. août 22, 2009 6:35 pm
par Christopher
jzemmour a écrit :Je suis heureux d'avoir posté ce message sur le forum, car "Les Moutons Electriques" ont accepté ma proposition. Merci à Christopher!
De rien. Cela me fait plaisir. Mon anglais est déplorable, je serai ravi de découvrir William Morris à travers ta traduction.
Posté : dim. août 23, 2009 2:36 pm
par JDB
jzemmour a écrit :Je vais donc traduire Morris pour les "Moutons Electriques", et j'en suis enchanté et soulagé. Il s'agit d'un travail bénévole, qui va me prendre sans doute deux ou trois ans vue la difficulté du texte, mais culturellement et personnellement c'est très intéressant.
Chacun mène sa barque comme il l'entend, mais j'espère que le bénévolat n'empêche pas le contrat -- un contrat de traduction dans les règles, prévoyant un pourcentage sur les ventes, même si l'à-valoir est nul.
Bon courage pour la suite.
JDB
Posté : dim. août 23, 2009 10:26 pm
par jzemmour
Message supprimé; je ne traduis plus pour "Les Moutons Electriques".