Je refuse d'employer une expression anglaise pour désigner un texte écrit en français. Tu devrais rebaptiser ton site Lemon covered with meringue

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Cela s'appelle un compromis: mettre des guillemets, ça ne change rien au sens, mais en même temps, ça fait plaisir à Georges et à son patriotisme linguistique…Sybille a écrit :Ah, mais je ne suis pas du tout consciente du problème.Lensman a écrit :Une suggestion qui mettra tout le monde d'accord: mettre des guillemets à "short story". Ainsi, ça montre que celui qui l'emploie est conscient du problème, mais qu'il a du mal à trouver un équivalent français parfaitement satisfaisant.
Au choix, je me trompe de terme et, dans ce cas, je ne demande qu'à apprendre. Ou, alors, c'est le terme exact et il est donc normal de l'utiliser.
J'dois t'avouer que ça ne me paraît pas du tout évident. Je traduis dans ma tête directement short story par nouvelle. Pas plus, pas moins.Sybille a écrit :Une courte nouvelle, cela peut très bien désigner un texte de 15.000 signes. Avec short story, l'auteur, le lecteur... comprend d'emblée qu'on est dans un format encore plus réduit.