Page 1 sur 3

Posté : sam. janv. 23, 2010 4:38 pm
par bormandg
Si c'est une "short story" et pas une "nouvelle", cela veut certaiement dire qu'elle est écrite en anglais.
Je refuse d'employer une expression anglaise pour désigner un texte écrit en français. Tu devrais rebaptiser ton site Lemon covered with meringue :twisted:

Posté : sam. janv. 23, 2010 5:53 pm
par Sybille
...

Posté : sam. janv. 23, 2010 5:54 pm
par Patrice
Salut,
short story introduit une nuance par rapport à nouvelle.
Une nuance de jeunitude branchée? Parce que sinon, je ne vois pas...

A+

Patrice

Posté : sam. janv. 23, 2010 5:58 pm
par Lensman
Une suggestion qui mettra tout le monde d'accord: mettre des guillemets à "short story". Ainsi, ça montre que celui qui l'emploie est conscient du problème, mais qu'il a du mal à trouver un équivalent français parfaitement satisfaisant.
Ne me remerciez pas!
Oncle Joe

Posté : sam. janv. 23, 2010 6:27 pm
par Sybille
...

Posté : sam. janv. 23, 2010 6:28 pm
par Sybille
...

Posté : sam. janv. 23, 2010 6:49 pm
par Lensman
Sybille a écrit :
Lensman a écrit :Une suggestion qui mettra tout le monde d'accord: mettre des guillemets à "short story". Ainsi, ça montre que celui qui l'emploie est conscient du problème, mais qu'il a du mal à trouver un équivalent français parfaitement satisfaisant.
Ah, mais je ne suis pas du tout consciente du problème.
Au choix, je me trompe de terme et, dans ce cas, je ne demande qu'à apprendre. Ou, alors, c'est le terme exact et il est donc normal de l'utiliser.
Cela s'appelle un compromis: mettre des guillemets, ça ne change rien au sens, mais en même temps, ça fait plaisir à Georges et à son patriotisme linguistique…
Oncle Joe

Posté : sam. janv. 23, 2010 7:05 pm
par Jean
J'avoue adhérer à l'idée de bannir le globish dès que possible.

Et s'il n'existe pas de terme en français pour l'idée à exprimer, il faut le créer, pas appauvrir notre langue... Ils ne traduisent déjà plus les titres de films, bientôt le journal télévisé sera en anglais.

Mais dans le cas qui vous occupe, je ne vois pas le problème : short story = courte nouvelle.

Donc on peut zapper allègrement le globish !

Posté : sam. janv. 23, 2010 7:07 pm
par kemar
Moi qui aurait bêtement traduit par une histoire courte...

Posté : sam. janv. 23, 2010 7:07 pm
par Nicky
Quelle est la différence entre une nouvelle et une short story ? :P

Posté : sam. janv. 23, 2010 7:24 pm
par Sybille
...

Posté : sam. janv. 23, 2010 7:59 pm
par Sand
Sybille a écrit :Avec short story, l'auteur, le lecteur... comprend d'emblée qu'on est dans un format encore plus réduit.
non.

short story = nouvelle = de 101* à 70000 signes environ, voire un peu plus.




(*en dessous c'est un pépin ^^)

Posté : sam. janv. 23, 2010 8:04 pm
par Nicky
Sybille a écrit :Une courte nouvelle, cela peut très bien désigner un texte de 15.000 signes. Avec short story, l'auteur, le lecteur... comprend d'emblée qu'on est dans un format encore plus réduit.
J'dois t'avouer que ça ne me paraît pas du tout évident. Je traduis dans ma tête directement short story par nouvelle. Pas plus, pas moins.

Posté : sam. janv. 23, 2010 8:05 pm
par Lensman
Sand a écrit :


(*en dessous c'est un pépin ^^)
Est-ce qu'il y a un mot anglo-saxon pour la taille "pépin'? ça ferait plus classieux…
Oncle Joe

Posté : sam. janv. 23, 2010 8:11 pm
par Sybille
...