BLACK COAT PRESS exporte les français
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
de tres belles illustrations dans l'ensemble .Je suis moins convaincu des lettrages mais bon ...
financierement pas interessant d'avoir certains titres black coat en français ? que ce soit les reeditions de vieux titres , ou les compiles avec le mélanges d'anciens héros de romans ?
tant que j'y suis aussi :
http://www.actusf.com/forum/viewtopic.p ... 271#104271
financierement pas interessant d'avoir certains titres black coat en français ? que ce soit les reeditions de vieux titres , ou les compiles avec le mélanges d'anciens héros de romans ?
tant que j'y suis aussi :
http://www.actusf.com/forum/viewtopic.p ... 271#104271
-
- Messages : 74
- Enregistré le : ven. janv. 29, 2010 9:58 am
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Je veux le Lermina. (bon, si qqn m'offre la VO en français, je prends)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Le tout est de connaître le titre de la VO...bormandg a écrit :Je veux le Lermina. (bon, si qqn m'offre la VO en français, je prends)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jules_Lermina
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
Notre ami Jean-Pierre Laigle en a fait une réédition, qui doit être disponible. "Mystère-Ville" était paru dans "Le Journal des Voyages" sous le pseudonyme de William Cobb.Eons a écrit :Le tout est de connaître le titre de la VO...bormandg a écrit :Je veux le Lermina. (bon, si qqn m'offre la VO en français, je prends)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jules_Lermina
Oncle Joe
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
AMA, elles sont tout à fait adaptées au "goût" d'iceux.Kettch a écrit :Et c'est avec ces couvertures là que vous partez à l'assaut des US ?
Kaï Kaï...
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Je me demande, par contre, pourquoi mettre "adapted" plutôt que "translated". En effet, ça donne un peu l'impression que le bouquin a été "réécrit" (comme si le fait de traduire ne suffisait pas, déjà, à altérer le sens, malgré tous les efforts du traducteur consciencieux…), comme on faisait joyeusement dans le temps, en changeant les lieux, les noms, et charcutant le texte, etc. Mais peut-être que les anglo-saxons comprennent "translated", dans leur tête, et qu'il n'y a pas ce soupçon qui existe en français.Hoêl a écrit :En tout cas , Stableford , il traduit comme une mitrailleuse !
Oncle Joe
Quand on voit la moyenne des couvrantes américaines ça me parait pas mal du tout.bormandg a écrit :AMA, elles sont tout à fait adaptées au "goût" d'iceux.Kettch a écrit :Et c'est avec ces couvertures là que vous partez à l'assaut des US ?
Kaï Kaï...
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
-
- Messages : 74
- Enregistré le : ven. janv. 29, 2010 9:58 am
"Adapted" plutôt que "translated" (qui figure d'ailleurs à l'intérieur)? "Translated" souffre d'une mauvaise connotation dûe à des traductions par trop littérales et littérairement illisibles. De plus la version anglaise bénéficie d'un certain travail de correction qui n'a pas toujours été fait dans la VF. Dans le même esprit, P. J. Farmer et Leonard Wolff ont utilisé "adapted" avant nous. Ça se discute.
Comme Black Coat Press existe depuis mi-2003 et a plus de 100 titres au catalogue, j'ai tendance à présumer que notre (tout petit) créneau est satisfait de notre approche éditoriale. La SF n'est d'ailleurs que la moitié environ de notre production.
Pour les bibliophiles, toutes les références des titres originaux figurent sur notre site:
http://www.blackcoatpress.com
JM
Comme Black Coat Press existe depuis mi-2003 et a plus de 100 titres au catalogue, j'ai tendance à présumer que notre (tout petit) créneau est satisfait de notre approche éditoriale. La SF n'est d'ailleurs que la moitié environ de notre production.
Pour les bibliophiles, toutes les références des titres originaux figurent sur notre site:
http://www.blackcoatpress.com
JM
-
- Messages : 74
- Enregistré le : ven. janv. 29, 2010 9:58 am
Pour Crossovers , ce sont des auteurs français ?
Je reconnais Fu Manchu , Sherlock Holmes , je cale sur le cow-boy masqué , Red Sonja et Mandrake ; dans le genre , j'aimais bien ce que faisait Farmer , y compris dans La jungle nue qui reste un grand moment de délire littéraire .
Je reconnais Fu Manchu , Sherlock Holmes , je cale sur le cow-boy masqué , Red Sonja et Mandrake ; dans le genre , j'aimais bien ce que faisait Farmer , y compris dans La jungle nue qui reste un grand moment de délire littéraire .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"