Page 1 sur 1

Delany sur les planches

Posté : jeu. avr. 15, 2010 5:41 pm
par Fabien Lyraud
Le roman Dhalgren de Samuel Delany vient d'être adapté au théâtre sous le titre "Bellona, destroyer of cities". La pièce est actuellement joué à New York.

Posté : ven. avr. 16, 2010 10:54 am
par Hoêl
Ben voilà ! le prétexte est tout trouvé pour enfin le traduire !

Posté : ven. avr. 16, 2010 9:46 pm
par bormandg
Hoêl a écrit :Ben voilà ! le prétexte est tout trouvé pour enfin le traduire !
Ca ne te demandera que 300000 heures de travail, non?
Parce que le moins qu'on puisse dire à la lecture, c'est que ce n'est pas exactement un texte facile à comprendre. Le genre "Dubliners"...
Et que toute "traduction" serait une accumulation de trahisons, comme pour Joyce. :twisted:

Posté : ven. avr. 16, 2010 11:36 pm
par Mélanie
bormandg a écrit :Et que toute "traduction" serait une accumulation de trahisons, comme pour Joyce. :twisted:
Toute traduction est une trahison, à un degré ou un autre.
(Enfin je dis ça, je ne dis rien.)

Posté : sam. avr. 17, 2010 1:07 am
par bormandg
Mélanie a écrit :
bormandg a écrit :Et que toute "traduction" serait une accumulation de trahisons, comme pour Joyce. :twisted:
Toute traduction est une trahison, à un degré ou un autre.
(Enfin je dis ça, je ne dis rien.)
Tout dépend effectivement du degré. Dans certains cas, espérer descendre en dessous de 90% est illusoire ou mensonger. 8)

Posté : sam. avr. 17, 2010 11:48 am
par Hoêl
Mélanie a écrit :
bormandg a écrit :Et que toute "traduction" serait une accumulation de trahisons, comme pour Joyce. :twisted:
Toute traduction est une trahison, à un degré ou un autre.
(Enfin je dis ça, je ne dis rien.)
Allez Mélanie , t'es volontaire ?

Posté : sam. avr. 17, 2010 1:30 pm
par Mélanie
Hoêl a écrit :Allez Mélanie , t'es volontaire ?
L'intraduisible, c'est pas trop mon créneau. Et puis je ne connais pas le bouquin.

Posté : dim. avr. 18, 2010 12:08 am
par bormandg
Je confirme le qualificatif bien choisi par Mélanie. :twisted: