Une église pour les athées de Londres
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Toute la question est: duquel?silramil a écrit :Si vous continuez à être tous d'accord, par esprit de contradiction, je vais me faire l'avocat du diable. Enfin, de dieu.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Et ce ne sera certainement pas le plus aimant. 
C'est d'ailleurs ce que je disais quelques posts plus tôt.

C'est d'ailleurs ce que je disais quelques posts plus tôt.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- crazy guide
- Messages : 1455
- Enregistré le : jeu. avr. 24, 2008 1:16 pm
- Localisation : De moins en moins sur Terre
- Contact :
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Les différentes parties de la Bible, bien qu'écrites à la base dans des langues différentes, restent cohérentes entre elles. Les gens qui les ont écrites ont été contemporain de ce qu'ils ont vus, contrairement à nous. Pour les singuliers et pluriels, il faut comprendre le contexte du texte.Gérard Klein a écrit :Pourquoi attache-t-il plus de poids ou de foi, à quelques pages d'un texte assez obscur, peut-être écrit à l'origine dans une langue que plus personne n'est certain de comprendre, l'hébreu archaïque, et traduit ensuite dans le meilleur des cas dans l'hébreu des premiers siècles, puis en grec, puis en latin, puis dans un grand nombre de langues vulgaires dont le Français (et j'en ai dans cette langue au moins trois traductions à peine compatibles), texte qui se contredit parfois par exemple en parlant d'un Dieu au singulier et de Dieux au pluriel, dont les racines semblent bien mésopotamiennes et peut-être en partie égyptiennes, texte sans doute respectable tel qu'il nous a été légué,
mais donc pourquoi lui attache-t-il plus de poids qu'aux efforts de milliers ou de dizaines de milliers d'humains exceptionnels qui ont confronté des observations, des théories et des expériences depuis que la science moderne existe, soit quatre à six siècles, et qui ont adopté le principe de la démocratie critique: ni la tradition, ni la majorité n'ont raison, mais celui qui parvient à convaincre ses pairs et qui, ce faisant, accepte que sa propre proposition soit renversée par une autre ultérieure.
La force des sciences, c'est de ne jamais s'arrêter à une vérité. C'est d'être toujours en chemin même si cela prend souvent du temps d'en changer.
Je respecte, à la condition qu'elles ne soient pas intrinsèquement perverses (pour reprendre l'expression d'un pontife), les religions qui sont de loin les institutions les plus durables de l'espèce humaine (avec les langues et les cultures mais sont-ce des institutions?) et qui s'efforcent de la canaliser. Mais elles ne peuvent pas prétendre nous dire que ce que nous constatons au prix d'immenses efforts n'est pas acceptable, contre toute évidence.
Les observations, les théories sont sujettes aux erreurs d'interprétation. Chaque semaine, les scientifiques se rendent compte que telle ou telle chose que l'on croyait vraie est finalement fausse (cf. le super rassemblement de quasar et la rotation des galaxies naines). Et pour les homme préhistorique, on parle seulement d'os, mais aussi de millions d'années, trop pour s'attendre à quelque chose de raisonnablement fiable. Tout ce que je veux dire, c'est que chaque théorie et observation a des fondations très fragiles qu'un seul petit paramètre passé inaperçu peut brisé et réduire la théorie en mille morceau. Ce n'est pas le cas de ceux qui vivaient à l'époque biblique (à moins, bien sûr, qu'on ne les traite comme des obscurantistes et des débiles, ce qu'ils n'étaient absolument pas - ils étaient bien plus intelligent et perspicace dans de nombreux domaines, y compris scientifiques.)
Non.Pontiac a écrit :
Les différentes parties de la Bible, bien qu'écrites à la base dans des langues différentes, restent cohérentes entre elles. Les gens qui les ont écrites ont été contemporain de ce qu'ils ont vus, contrairement à nous.
http://www.worldagesarchive.com/Referen ... rpers).htm
Modifié en dernier par Erion le ven. janv. 25, 2013 2:32 pm, modifié 1 fois.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Lien mort.Erion a écrit :Non.Pontiac a écrit :
Les différentes parties de la Bible, bien qu'écrites à la base dans des langues différentes, restent cohérentes entre elles. Les gens qui les ont écrites ont été contemporain de ce qu'ils ont vus, contrairement à nous.
http://www.worldagesarchive.com/Referen ... ers%29.htm
faut copier/coller le lien, il n'est pas possible d'en faire un lien correct.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Il faut aussi replacer %28 et %29 par des parenthèses.Erion a écrit :faut copier/coller le lien, il n'est pas possible d'en faire un lien correct.
Bref, le lien est :
http://www.worldagesarchive.com/Referen ... rpers).htm
O.
Mais en gros, ce que l'article dit, c'est que si on cherche à croiser les découvertes archéologiques et le texte de la Bible, le texte date de 500 à un millier d'années après les faits relatés.
On peut donc dire que les rédacteurs de la Bible étaient aussi contemporains des faits que nous si nous écrivions une histoire de la Révolution française (et ça, c'est dans l'hypothèse optimiste).
On peut donc dire que les rédacteurs de la Bible étaient aussi contemporains des faits que nous si nous écrivions une histoire de la Révolution française (et ça, c'est dans l'hypothèse optimiste).
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/