Tu as mal compris :bormandg a écrit :Mais le fait que cela comporte l'explication du sigle ne t'avait pas fait réagir avant d'en avoir (enfin) besoin pour la traduction du DAS 42. Tu n'avais pas dit que les republcations des précédents se faisaient avec correction des traductions, ou j'ai pris tes désirs pour des réalités?Eons a écrit :Bien sûr que si !bormandg a écrit :Et que tu n'as pas lus avant ce volume?Eons a écrit :En pleine traduction du DAS-42, je viens de passer 2 h pour comprendre le sens du sigle "AZAB" utilisé par K.-H. Scheer sans aucune explication.
Naturellement, toutes les précédentes occurrences de ce truc figurant dans des volumes antérieurs se trouvent comme par hasard dans des paragraphes que Marie-Jo Dubourg a soigneusement sautés !C'est même en comparant la VO et la VF que je puis affirmer l'omission de certaines parties.
1. Le sigle en question n'apparaît qu'à partir du tome 36, je n'ai pour le moment retraduit que les 6 premiers, je ne l'avais donc pas encore rencontré (et il ne figure pas dans le #41).
2. Les § utilisant ce sigle ont TOUS été zappés de la VF parue au Fleuve.
3. Scheer ne donne aucun élément de contexte permettant un décodage simple, il a donc fallu que je fasse des recherches afin de trouver ce qui, écrit en toutes lettres – et dans le bon contexte, en l'occurrence associé au même personnage – pouvait être abrégé comme l'a fait Scheer. Heureusement que je n'ai trouvé qu'une seule correspondance possible.
4. Non abrégé, la première occurrence est dans le #29, mais sa traduction française du Fleuve n'a que peu de rapport, Zentralabwehr (litt. « défense centrale ») y étant devenu… contre-espionnage !
5. Enfin, pour faire mes recherches, j'ai "côte- à-côte" VO et VF. Et je suis malheureusement souvent contraint, comme ci-dessus, de ne pas pouvoir réutiliser les choix fait par ces dames il y a plus d'un quart de siècle car fantasistes.