Page 1 sur 2

Comment supporter les auteurs que vous aimez ?

Posté : mer. sept. 29, 2010 8:03 am
par jerome
How to Support Authors You Like est le titre d'un post que l'on trouve sur ce site.

Extrait :

* Ask your public library to purchase one or more copies. Most libraries are thrilled to have their patrons request books. Libraries *want* to have their collections read widely.
* If you read the book, post reviews online. If you keep your own blog, post it there. If you want your review to be read widely, re-post it at Amazon, Barnes & Noble, Powell’s, and other online sites. Of course, if you don’t want to “dilute” a personal blog by posting at third party sites, then don’t (but many reviewers enjoy far greater readership by harnessing the online behemoths.) And I shouldn’t have to say this, but your reviews should always be your honest opinion of the work, untempered by who might come across them once they’re released in the wild.
* If you can, buy the author’s book, preferably soon after the release date. Publishers and booksellers pay attention to how fast a new book “moves” – sort of like motion picture studios watch the opening weekend for their films. Of course, if you can’t buy early in a book’s release, buy (if and) when you can.
* When possible, patronize bricks-and-mortar stores (as opposed to online vendors). When bricks-and-mortar stores sell stock, they usually reorder, to refill their physical shelves and reach out to brand new customers. Of course, online sales are far better than none, so if you don’t have a physical store to support, go virtual!


Posté : mer. sept. 29, 2010 8:18 am
par Nébal
C'est marrant, je voyais pas "supporter" dans ce sens-là, au premier abord.

Posté : mer. sept. 29, 2010 8:53 am
par Don Lorenjy
Oui : les auteurs sont insupportables !
(et en plus il leur arrive de parler pognon : trop lol !)

Posté : mer. sept. 29, 2010 8:57 am
par kibu
Doublé par Nébal.

Posté : mer. sept. 29, 2010 10:01 am
par Lucie
Non, l'autre sens, en fait, est réservé à "comment supporter les (non-)lecteurs" ;)

Posté : mer. sept. 29, 2010 11:38 am
par Sand
Délicieux contre-sens de traduction.

( Pour info en français on dit "soutenir" ;-) )

Posté : mer. sept. 29, 2010 2:56 pm
par Virprudens
Sand a écrit :Délicieux contre-sens de traduction.
On ne peut pas en vouloir à Jérôme, hein.
Traducteur c'est un métier. Et c'est payé en droits d'auteur. Et 10€ du feuillet.
Un truc comme ça.

Posté : mer. sept. 29, 2010 3:10 pm
par Lensman
Virprudens a écrit :
Sand a écrit :Délicieux contre-sens de traduction.
On ne peut pas en vouloir à Jérôme, hein.
Traducteur c'est un métier. Et c'est payé en droits d'auteur. Et 10€ du feuillet.
Un truc comme ça.
Sans compter que les traducteurs sont obligés d'aller à leurs frais dans des festivals pour des clopinettes, et de signer des traductions à des admirateurs chiants ("Vous êtes le traducteur de Greg Egan que je préfère!", "Traduisez-vous sous pseudo?", "J'attends avec impatience votre prochaine traduction!", etc...... Mais quelle vie !
Oncle Joe

Posté : mer. sept. 29, 2010 3:12 pm
par kibu
Ou du genre, votre Tequila frappée, avec ou sans sel ?
Ah pardon ! ça, c'est au bar.

Posté : mer. sept. 29, 2010 3:25 pm
par Mors Ultima Ratio
Lensman a écrit :
Virprudens a écrit :
Sand a écrit :Délicieux contre-sens de traduction.
On ne peut pas en vouloir à Jérôme, hein.
Traducteur c'est un métier. Et c'est payé en droits d'auteur. Et 10€ du feuillet.
Un truc comme ça.
Sans compter que les traducteurs sont obligés d'aller à leurs frais dans des festivals pour des clopinettes, et de signer des traductions à des admirateurs chiants ("Vous êtes le traducteur de Greg Egan que je préfère!", "Traduisez-vous sous pseudo?", "J'attends avec impatience votre prochaine traduction!", etc...... Mais quelle vie !
Oncle Joe
Y'a des traducteurs présents sur les salons?

Posté : mer. sept. 29, 2010 3:27 pm
par bormandg
Mors Ultima Ratio a écrit :
Lensman a écrit :
Virprudens a écrit :
Sand a écrit :Délicieux contre-sens de traduction.
On ne peut pas en vouloir à Jérôme, hein.
Traducteur c'est un métier. Et c'est payé en droits d'auteur. Et 10€ du feuillet.
Un truc comme ça.
Sans compter que les traducteurs sont obligés d'aller à leurs frais dans des festivals pour des clopinettes, et de signer des traductions à des admirateurs chiants ("Vous êtes le traducteur de Greg Egan que je préfère!", "Traduisez-vous sous pseudo?", "J'attends avec impatience votre prochaine traduction!", etc...... Mais quelle vie !
Oncle Joe
Y'a des traducteurs présents sur les salons?
Es qualité, au moins Sylvie Miller et JDB, non ? Et en double qualité d'auteur et traducteur, on peut citer Mélina Fazi et Roland C. Wagner, le second quand Norman est présent.

Posté : mer. sept. 29, 2010 4:34 pm
par kibu
Au moins Mélina Fazi
Joli !

Posté : mer. sept. 29, 2010 5:00 pm
par Lucie
Mors Ultima Ratio a écrit :
Lensman a écrit :
Virprudens a écrit :
Sand a écrit :Délicieux contre-sens de traduction.
On ne peut pas en vouloir à Jérôme, hein.
Traducteur c'est un métier. Et c'est payé en droits d'auteur. Et 10€ du feuillet.
Un truc comme ça.
Sans compter que les traducteurs sont obligés d'aller à leurs frais dans des festivals pour des clopinettes, et de signer des traductions à des admirateurs chiants ("Vous êtes le traducteur de Greg Egan que je préfère!", "Traduisez-vous sous pseudo?", "J'attends avec impatience votre prochaine traduction!", etc...... Mais quelle vie !
Oncle Joe
Y'a des traducteurs présents sur les salons?
Il y a même un prix

Posté : mer. sept. 29, 2010 5:04 pm
par Don Lorenjy
Un bon traducteur, ça n'a pas d'prix ;)

Posté : ven. oct. 01, 2010 10:52 am
par Onirian
Un bon traducteur, ça n'a pas d'prix
En fait, si, 10€ du feuillet, un truc comme ça.