En cherchant la version idéale du fameux oratorio d'Honegger, Nicolas de Flue, je suis tombé sur ce commentaire à hurler de rire fait par un anglo-saxon mélomane, critiquant le livret d'un CD français...
A hurler de rire!
A last note: In reference to the financial difficulties that the original recordings had to overcome, the French notes are titled "une mission de service public" - a public service mission, the typically and idiosyncratically French notion that some activities are so important to the public they should not be subjected to the rules and constraints of market and profitability, but subsidized. This has been translated in English by "A service to the listening public", evidently losing all the gist of it. How can the French dream of imposing the "service public" to the rest of the world, when it can't even be correctly translated?
Il faut admettre que les textes de pochettes de disque, aujourd'hui les boîtes de CD, ont toujours été un refuge sûr pour les traductions délirantes...
Oncle Joe
"une mission de service public"
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- Soslan
- Messages : 3051
- Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
- Localisation : Lille (ou presque)
- Contact :
Je me permet de plussoier.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/