Cherche personne connaissant l'allemand

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Répondre
Algernon
Messages : 247
Enregistré le : ven. avr. 09, 2010 12:06 pm

Cherche personne connaissant l'allemand

Message par Algernon » sam. avr. 09, 2011 4:17 pm

Bonjour,

Dans le souci compréhensible d'économiser quelques euros, j'achète parfois des livres en anglais sur amazon.de moins cher que sur les autres Amazon. Malheureusement, cette fois-ci, un livre est arrivé abîmé. Les formulaires de renvoi étant les mêmes sur tous les Amazon, je n'ai aucun souci pour m'y retrouver mais je dois faire une brève description du problème et là je bloque : je ne parle pas un mot d'allemand.

Si un gentil germanophone avait la bonté de me traduire les quelques mots suivants, il aurait toute ma reconnaissance.

Deux entailles - qui semblent avoir été faites au cutter - traversent la jaquette. La première, longue, sur la gauche de la tranche vers le bas. La seconde, plus courte, au dos en bas sur la gauche. Le livre est toujours sous plastique, les entailles sont clairement visibles.

Merci d'avance au savant linguiste qui prendra un peu de son temps pour me traduire ces quelques mots.

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » sam. avr. 09, 2011 6:56 pm

Si jamais tu ne trouves pas de germanophone, je te rassure : tu peux rédiger ta plainte en anglais, ça passera.
Cela dit, es-tu sûr de ta formulation en français ?
Le dos du livre, c'est la partie qu'on voit quand le livre est rangé sur une étagère.
La tranche, c'est le papier que l'on voit quand le livre est fermé -- cf l'expression "doré sur tranche".
Parce que, là, j'ai du mal à visualiser...
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
Sand
Messages : 3529
Enregistré le : mer. avr. 16, 2008 3:17 pm
Localisation : IdF

Message par Sand » sam. avr. 09, 2011 7:07 pm

Pourquoi décrire autant ?

Mets juste "livre abimé, deux entailles de cutter", en anglais, et basta.

Algernon
Messages : 247
Enregistré le : ven. avr. 09, 2010 12:06 pm

Message par Algernon » sam. avr. 09, 2011 7:50 pm

JDB a écrit :Si jamais tu ne trouves pas de germanophone, je te rassure : tu peux rédiger ta plainte en anglais, ça passera.
Soit. Tu n'es pas le premier à me dire ça et tu achèves de me convaincre. J'écrirai en anglais.
JDB a écrit :Cela dit, es-tu sûr de ta formulation en français ?
Le dos du livre, c'est la partie qu'on voit quand le livre est rangé sur une étagère.
La tranche, c'est le papier que l'on voit quand le livre est fermé -- cf l'expression "doré sur tranche".
Parce que, là, j'ai du mal à visualiser...
Je confirme dos du livre et tranche. Les deux entailles sont à deux endroits exactement opposés. Quand tu regardes le dos du livre, la première entaille est dans le bas légèrement sur la gauche. Quand tu regardes la tranche, la seconde entaille est à l'endroit précis où la jaquette se plie pour former le rabat. À proprement parler, ce n'est pas la tranche mais il faut tenir le livre de manière à regarder la tranche pour voir nettement l'entaille.
Sand a écrit :Pourquoi décrire autant ?

Mets juste "livre abimé, deux entailles de cutter", en anglais, et basta.
Le souci de la précision mais j'y renonce, je me contenterai de quelques mots en anglais.

Répondre

Retourner vers « Du fond de la salle (pour parler d'autre chose) »