Consistant avec
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
- Roland C. Wagner
- Messages : 3588
- Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
C'est toujours délicat de mettre des poules au vert sur un champ d’ail.Erion a écrit :pas une francisation, juste l'emploi d'un terme anglais. Le terme français étant : chandail.Lensman a écrit :pull-over
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
ah ben bit-lit, voilà un exemple particulièrement intéressant. C'est un terme formé à partir de références anglo-saxonne mais qui n'existe pas en anglais.
En plus, le terme s'est diffusé vitesse grand V, sans traverser l'Atlantique. C'est une vraie création française.
En plus, le terme s'est diffusé vitesse grand V, sans traverser l'Atlantique. C'est une vraie création française.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Rendez-vous...
ah ! non ! mince !
C'est nous qui les avons contaminés !
Et dans contaminés , il y a "taminés" !
Pour mémoire , une bonne partie du vocabulaire anglais vient du français , grâce à ce cher Guillaume le conquérant qui , quoi que Viking d'origine , avait adopté notre savoureuse langue avec quelques corps-nichons .
ah ! non ! mince !
C'est nous qui les avons contaminés !
Et dans contaminés , il y a "taminés" !
Pour mémoire , une bonne partie du vocabulaire anglais vient du français , grâce à ce cher Guillaume le conquérant qui , quoi que Viking d'origine , avait adopté notre savoureuse langue avec quelques corps-nichons .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"
Ce qui me sort par les trous de nez, c'est l'usage en français de "digital" dans le même sens qu'en anglais, au lieu de "numérique". Ça me donne toujours envie de coller une bonne giroflée à cinq branches à ceux qui l'utilisent pour leur faire sentir ce que digital veut dire en français.
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Et même manuel, parce que ce n'est pas avec les doigts que je giflerai... Moi aussi, j'insupporte ce barbarisme.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Ich hatte eines anderes Deutsch gelernt...Lensman a écrit :Mais pas en allemand, où "bien monté" se dit: "bitte schön."dracosolis a écrit : y'a un seul "t" à bite, l'oncle, même en anglais
Oncle Joe
Modifié en dernier par bormandg le jeu. janv. 26, 2012 11:21 am, modifié 1 fois.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."