La Littérature générale aussi en mal de traduction

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

jerome
Administrateur - Site Admin
Messages : 14744
Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
Localisation : Chambéry

La Littérature générale aussi en mal de traduction

Message par jerome » mer. avr. 21, 2010 9:57 am

Voici des morceaux d'une brève AFP de ce matin :

"Ecrivain français cherche désespérément éditeur aux Etats-Unis
Par Myriam CHAPLAIN-RIOU

PARIS, 21 avr 2010 (AFP) - (...)
Près de 40.000 oeuvres littéraires en anglais ont été traduites à Paris de 1990 à 2003 contre 640 françaises traduites à New York, y compris des autres pays francophones et de nombreux classiques.
C'est ce qui ressort d'une vaste enquête sur les flux de traduction et des échanges éditoriaux, menée dans les deux pays par Gisèle Sapiro, directrice de recherche au CNRS et directrice du Centre européen de sociologie et de science politique.
L'étude a été cofinancée par le MOTif, observatoire du livre et de l'écrit en Ile-de-France.
Dans le monde, un livre sur deux est écrit originellement en anglais.
(...)
En vingt ans, de 1980 à 2000, les traductions ont augmenté dans le monde de 50% mais "ce n'est pas synonyme de diversification et l'anglais a renforcé sa position hypercentrale, de 43% à 59% des livres traduits", ajoute-t-elle. Loin derrière, le français s'est maintenu à 10%.
(...)
"L'éditeur le plus traduit aux Etats-Unis est Gallimard avec 29% des titres. Les traductions du français se situent principalement dans la production haut de gamme", note Gisèle Sapiro.
(...)
"Aux Etats-Unis, il n'est pas mentionné sur la couverture d'un livre qu'il s'agit d'une traduction, pour ne pas effrayer les acheteurs", relève Jacqueline Lahana de l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF).
"
.
Toute l'étude est ici
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Re: La Littérature générale aussi en mal de traduction

Message par bormandg » mer. avr. 21, 2010 1:18 pm

jerome a écrit :Voici des morceaux d'une brève AFP de ce matin :
"Aux Etats-Unis, il n'est pas mentionné sur la couverture d'un livre qu'il s'agit d'une traduction, pour ne pas effrayer les acheteurs", relève Jacqueline Lahana de l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF).[/i]"
Rarement indiqué en France aussi, pour le même motif. Parce que le lecteur qui ne sait pas encore s'il va aimer l'auteur, si on lui dit en plus qu'il y a un traducteur à subir...
Pas pour rien que je lis plutôt des V.O. (sauf avec Pratchett / Patrick Couthon :wink: ) :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Stéphane
Administrateur - Site Admin
Messages : 1889
Enregistré le : lun. déc. 17, 2007 1:58 pm
Contact :

Re: La Littérature générale aussi en mal de traduction

Message par Stéphane » mer. avr. 21, 2010 1:28 pm

bormandg a écrit :Rarement indiqué en France aussi, pour le même motif. Parce que le lecteur qui ne sait pas encore s'il va aimer l'auteur, si on lui dit en plus qu'il y a un traducteur à subir...
A mon avis, c'est plutôt parce que ça n'a pas de valeur ajoutée : le lecteur lambda n'a pas conscience du travail du traducteur.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Re: La Littérature générale aussi en mal de traduction

Message par bormandg » mer. avr. 21, 2010 2:00 pm

Stéphane a écrit :
bormandg a écrit :Rarement indiqué en France aussi, pour le même motif. Parce que le lecteur qui ne sait pas encore s'il va aimer l'auteur, si on lui dit en plus qu'il y a un traducteur à subir...
A mon avis, c'est plutôt parce que ça n'a pas de valeur ajoutée : le lecteur lambda n'a pas conscience du travail du traducteur.
Aussi, pour les lecteurs lambda; les lecteurs mu, eux, se rappellent l'expression "Traduttore, tradittore". :twisted:
Au passage: la valeur ajoutée éventuelle (genre P. Couthon) est-elle corrélée à la quantité de travail? Pas du tout sur.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
pward
Messages : 151
Enregistré le : mer. oct. 11, 2006 6:52 pm
Localisation : Ariege
Contact :

Message par pward » mer. avr. 21, 2010 2:57 pm

Personnellement, j'ai tenu à ce qu'il y ait le nom du traducteur sur la couverture des rares ouvrages Rivière Blanche traduits.

Et je vais continuer avec les différents projets.

Ce n'est pas grand chose, c'est à notre minuscule niveau, mais bon, avec Jean-Marc Lofficier nous y tenions.

Philippe les traducteurs font un sacré boulot Ward

Avatar du membre
Sand
Messages : 3529
Enregistré le : mer. avr. 16, 2008 3:17 pm
Localisation : IdF

Message par Sand » mer. avr. 21, 2010 3:13 pm

L'argument "on ne met pas que c'est traduit sur la couverture parce que ça va effrayer le lecteur" est d'une connerie abyssale.

C'est sûr que quand l'auteur s'appelle Cartland ou Brown, absolument personne ne pense que le livre en français est une traduction.

Et personne dans l'autre sens non plus, des Durand et des Dupont, ça courre les rues étasuniennes.

:roll:

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » mer. avr. 21, 2010 3:33 pm

Je me demande dans quelle mesure les lecteurs anglophones n'ont pas une vision différente de la traduction, j'ai l'impression qu'ils y attachent simplement moins d'importance que nous. Sur une liste où j'échangeais avec des fans de SF, fantastique, etc, je les voyais citer indifféremment des auteurs anglophones ou non (Süskind, Houellebecq pour son essai sur Lovecraft, etc) sans jamais mentionner qu'il s'agissait d'oeuvres traduites, comme s'il ne faisaient pas la différence - ou comme s'ils s'en foutaient, tout simplement, du moment qu'ils pouvaient les lire en anglais. A aucun moment je n'ai eu l'impression que l'idée qu'il s'agisse d'une oeuvre traduite les dérangeait, au contraire de la question du doublage ou sous-titrage des films par exemple. Impression confirmée quand j'ai publié quelques nouvelles en anglais, les retours que j'ai eus sur les textes ne mentionnaient quasiment jamais qu'il s'agissait de traductions.
Ce ne sont que des exemples isolés, mais qui me donnent l'impression que l'argument "on ne veut pas effrayer les lecteurs" n'a rien à voir, en réalité.

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » mer. avr. 21, 2010 3:40 pm

Pour répondre à Stéphane, j'ajouterais que si le lecteur lambda n'a pas conscience du travail du traducteur, il a quand même souvent une méfiance de principe vis-à-vis de la traduction - entre ceux qui râlent que les traducteurs bossent trop lentement (j'ai vu ça sur les Harry Potter notamment) et ceux qui critiquent les choix de traduction de certains termes dans les oeuvres qu'ils connaissent déjà (ça aussi, je le vois régulièrement). A la décharge des Anglo-Saxons, j'ai l'impression qu'eux n'ont pas cette méfiance-là par rapport aux traductions. Mais je peux me tromper.

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. avr. 21, 2010 7:56 pm

Faut dire que, le style "littéraire" anglo-saxon étant bien moins exigeant que le nôtre, il y a logiquement bien moins de "mauvaises" traductions...
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » mer. avr. 21, 2010 8:00 pm

Eons a écrit :Faut dire que, le style "littéraire" anglo-saxon étant bien moins exigeant que le nôtre, il y a logiquement bien moins de "mauvaises" traductions...
Moins exigeant, ça reste à voir. C'est surtout une idée reçue à laquelle je crois de moins en moins depuis que je fais ce boulot.

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » mer. avr. 21, 2010 8:05 pm

Mélanie a écrit :
Eons a écrit :Faut dire que, le style "littéraire" anglo-saxon étant bien moins exigeant que le nôtre, il y a logiquement bien moins de "mauvaises" traductions...
Moins exigeant, ça reste à voir. C'est surtout une idée reçue à laquelle je crois de moins en moins depuis que je fais ce boulot.
Moi, c'est une chose que j'ignorais avant de faire ce boulot, et que j'ai découverte sur pièces (d'ailleurs, allemand et anglais, même sac !)
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » mer. avr. 21, 2010 8:30 pm

Eons a écrit :Faut dire que, le style "littéraire" anglo-saxon étant bien moins exigeant que le nôtre, il y a logiquement bien moins de "mauvaises" traductions...
Ah ok. Tout s'explique.

Il existe une autre littérature que Perry Rhodan, hein.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » jeu. avr. 22, 2010 12:04 am

Eons a écrit :
Mélanie a écrit :
Eons a écrit :Faut dire que, le style "littéraire" anglo-saxon étant bien moins exigeant que le nôtre, il y a logiquement bien moins de "mauvaises" traductions...
Moins exigeant, ça reste à voir. C'est surtout une idée reçue à laquelle je crois de moins en moins depuis que je fais ce boulot.
Moi, c'est une chose que j'ignorais avant de faire ce boulot, et que j'ai découverte sur pièces (d'ailleurs, allemand et anglais, même sac !)
Parce que, si j'ai bien compris, tu utilises le français comme référence ultime de la qualité littéraire. Autrement dit: tu n'aimes que le style français, et toute tournure littéraire différente te paraît inférieure. Pur gallocentrisme, que je ne partage pas. :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » jeu. avr. 22, 2010 12:44 am

Eons a écrit :Faut dire que, le style "littéraire" anglo-saxon étant bien moins exigeant que le nôtre, il y a logiquement bien moins de "mauvaises" traductions...
T'es jamais fatigué, toi...

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » jeu. avr. 22, 2010 12:55 am

Eons a écrit :Faut dire que, le style "littéraire" anglo-saxon étant bien moins exigeant que le nôtre, il y a logiquement bien moins de "mauvaises" traductions...
Oh l'horrible troll tout poilu!
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Répondre

Retourner vers « Du fond de la salle (pour parler d'autre chose) »