Page 1 sur 2

ATI Éveil: Au fil de l'eau…

Posté : mar. juil. 28, 2009 12:00 am
par Nessae
Voici un appel à textes et à illustrations pour le fanzine Éveil, édité par Transition. Nous en profitons pour rappeler qu'Éveil publie aussi des nouvelles, dessins et BD athématiques.



Au fil de l'eau…

Fermez les yeux. Vous goûtez au soleil qui caresse votre visage. Vous entendez le doux clapotis d'un cours d'eau frais et discret. Vous vous sentez doucement bercé par la barque blanche, ou par le froufrou du saule-pleureur auprès de la rivière. Et soudain…

Laissez-vous entraîner au fil de l'eau pour nous narrer de doux récits, parfois tendres, parfois cruels, mais toujours lumineux.


Date de clôture de l’ATI : 15 février 2010
Cet ATI rentre dans le cadre du fanzine Éveil, merci de prendre en compte la ligne éditoriale de cette publication.




Conditions de soumission
Pour un texte : 8 000 signes min. à 25 000 signes max. espaces compris, fichier RTF ou DOC
Pour une illustration : format A5 max., fichier JPG, 300 dpi, de préférence en noir et blanc
Envoyez vos participations avec vos nom et prénom et en précisant dans le sujet du message à quel ATI vous répondez à : projet.transition "le rond base" free.fr
Il vous sera demandé si vous souhaitez utiliser un pseudo et de donner une adresse de site ou de blog dans le cas où vous seriez retenu.

Posté : mar. juil. 28, 2009 8:24 am
par bormandg
Marrant ça: tu mets en SF un projet presque pur fantastique et celui-ci, à peine moins général (on peut aussi faire du mainstream sur les Toits, ou mettre des naïades et autres esprits dans l'eau) hors SF
Quant aux extra-mutants et autres terrestres, ils s'introduisent dans les deux projets sans faire partie d'aucun. :roll: :?:

Posté : mar. juil. 28, 2009 10:07 am
par Eons
On peut écrire une histoire de source jaillissant d'une cheminée et la soumettre des deux côtés ? :lol:

Posté : mar. juil. 28, 2009 10:09 am
par Nessae
Bormandg > Il y a de ça! :lol:

En fait, je me suis aperçue que dans la partie "Les appels à textes du monde de la SF", on trouve plutôt les appels à textes du monde de la SFFF, du coup, j'y ai mis un appel à textes et illustrations purement fantastique, comme tu le fais remarquer.

Quant au présent ATI pour Éveil, alors qu'il est apte à recevoir des textes de SF, j'ai préféré le mettre dans ce sous-forum car pour le précédent ATI, sur "Luciole(s)", j'ai reçu principalement des textes et dessins mettant en scène des fées. Or, tous les genres peuvent y figurer, pas que de la fantasy, du merveilleux ou du fantastique! Et comme "Au fil de l'eau…" renvoie aisément aux naïades, néréides et autres féeries aquatiques, je me suis dit qu'en le postant ici, ça permettrait aux gens de mieux percevoir qu'ils peuvent se permettre des textes "autres".

Après, je comprendrais tout à fait qu'un modérateur souhaite échanger la disposition de ces deux ATI! :)


Éons > Pas tout à fait. Ça dépend juste de la manière dont tu traites le sujet (je me permets de répondre sérieusement à ta boutade car la question s'est effectivement posée).

Posté : mar. juil. 28, 2009 10:11 am
par bormandg
Eons a écrit :On peut écrire une histoire de source jaillissant d'une cheminée et la soumettre des deux côtés ? :lol:
Tu peux aussi mettre un toit sur un étang ou avoir des maisons sur un pont (ça se faisait, avant Henri IV). :lol:
Ceci étant, les deux ATs sont liés à des lignes éditoriales différentes, au cas où tu ne l'aurai pas lu....
8)

Posté : mar. juil. 28, 2009 10:14 am
par Eons
bormandg a écrit : Ceci étant, les deux ATs sont liés à des lignes éditoriales différentes, au cas où tu ne l'aurais pas lu...
Certes, mais les cross-over, ça existe. :wink:

Posté : jeu. sept. 17, 2009 2:59 pm
par Soslan
Alors, j'ai déjà une petite idée de texte qui germe, mais avant toute chose je voudrais avoir un petit conseil éditorial pour le bleu que je suis.

Si je cite des vers d'un poète dans mon texte, est-ce qu'il faut demander des droits ? (en l'occurence plutôt de traducteur que d'auteur).
Merci d'avance.

Posté : jeu. sept. 17, 2009 3:35 pm
par Nessae
Quand est mort ledit poète (s'il est mort)?

S'il s'agit d'une citation en début de texte, à l'endroit où l'on met aussi les dédicaces, ça devrait aller. S'il s'agit de construire le texte dessus, je suis moins sûre et on revient à la question de la date de décès de l'auteur.

Merci, en tout cas, d'être intéressé par cet AT aussi! ^^

Posté : jeu. sept. 17, 2009 3:42 pm
par Soslan
Nessae a écrit :Quand est mort ledit poète (s'il est mort)?

S'il s'agit d'une citation en début de texte, à l'endroit où l'on met aussi les dédicaces, ça devrait aller. S'il s'agit de construire le texte dessus, je suis moins sûre et on revient à la question de la date de décès de l'auteur.

Merci, en tout cas, d'être intéressé par cet AT aussi! ^^
Tout le plaisir est pour moi :wink:

Maintenant, les choses sérieuses. Il s'agit du poète arménien Daniel Varoujan, décédé en 1915 dans des criconstances tragiques qu'on devine. Par contre, la traduction de Vahé Godel date de 1994.
Et en outre je pensais bel et bien y construire au moins une partie de la nouvelle :?

Posté : jeu. sept. 17, 2009 4:05 pm
par Nessae
Alors, les droits du poète sont expirés, tu peux donc reprendre le texte original sans demander d'autorisation (il faudra quand même qu'on pense à citer le titre du poème et l'auteur, si la nouvelle est prise).
Pour la traduction, la durée diffère. Il me semble qu'elle est limitée à dix ans après la traduction (et non après la mort du traducteur), mais c'est à vérifier.
Je vais me renseigner (ou, si tu as une connaissance qui parle arménien, ça peut être rapide aussi… :P ).

Autre solution qui peut faire hurler: tu mets l'extrait du poème dans un quelconque système de traduction sur Internet et tu envoies la sauce, avec un petit remaniement d'auteur par-derrière histoire de ne pas avoir des vers hachés menus.

Posté : jeu. sept. 17, 2009 6:58 pm
par Eons
Nessae a écrit :Pour la traduction, la durée diffère. Il me semble qu'elle est limitée à dix ans après la traduction (et non après la mort du traducteur), mais c'est à vérifier.
Les droits du traducteur obéissent aux mêmes règles : 70 ans après le décès.
La différence, c'est qu'il est toujours possible de faire une autre traduction – mais qui doit impérativement différer de la première sans avoir l'air d'une copie retouchée.
Pas facile pour un poème, je crains.

Posté : jeu. sept. 17, 2009 7:28 pm
par Nessae
Bah voilà qui règle clairement la question!

Merci! :D

Posté : jeu. sept. 17, 2009 7:50 pm
par Soslan
Aie aie aie, ca la fout mal pour mon texte.

Vous savez que je viens de supprimer un post ou je demandais des conseils pour le projet, dément selon mon prorpre aveu, d'appliquer la "solution qui fait hurler" de Nessae :lol:

Heureusement, mon respect de la littérature a repris le dessus, et je vais me tourner vers des solutions sensées : soit la paraphrase (contraignant) soit le pastiche bien à moi (beaucoup plus de travail). Par contre la citation en début de texte, s'il n'y a vraiment aucun problème de droit je me le garde sous le coude. Il y a une limite de quantité de texte ?

La première fois que j'ai vu ce deuxième ATI je me suis dis "pourquoi pas ?" maintenant avec le challenge que j'ai réussi à me fixerca décuple mon interêt :P

Posté : jeu. sept. 17, 2009 9:12 pm
par bormandg
Soslan a écrit :Aie aie aie, ca la fout mal pour mon texte.

Vous savez que je viens de supprimer un post ou je demandais des conseils pour le projet, dément selon mon prorpre aveu, d'appliquer la "solution qui fait hurler" de Nessae :lol:

Heureusement, mon respect de la littérature a repris le dessus, et je vais me tourner vers des solutions sensées : soit la paraphrase (contraignant) soit le pastiche bien à moi (beaucoup plus de travail). Par contre la citation en début de texte, s'il n'y a vraiment aucun problème de droit je me le garde sous le coude. Il y a une limite de quantité de texte ?

La première fois que j'ai vu ce deuxième ATI je me suis dis "pourquoi pas ?" maintenant avec le challenge que j'ai réussi à me fixerca décuple mon interêt :P
Le problème si je comprends tient à ce que tu pars de la traduction en français, que tu n'es pas en mesure de retrouver et de faire retraduire le texte original. Dommage... 8)

Posté : jeu. sept. 17, 2009 10:49 pm
par Soslan
bormandg a écrit : Le problème si je comprends tient à ce que tu pars de la traduction en français, que tu n'es pas en mesure de retrouver et de faire retraduire le texte original. Dommage... 8)
J'ai le texte original.
Et je commence à envisager sérieusement la possibilité de recourir aux dicos bilingues et grammaires de la langue concernée et de voir ce que je peux en tirer (le logiciel automatique ce sera avec le couteau sous la gorge ^^)

En tout cas merci pour tous les avis déjà récolté, ça m'aide à me préparer de manière moins impulsive / plus intelligente à mon texte :P