Ah bah tant mieux alorsLucie a écrit :Personnellement, je supporte d'autant mieux la VF que Doctor Who est une série qu'on regarde en famille, ce qui rajoute un gros plus au plaisir de la voir. Et avant de le lire quelque part, je n'avais pas remarqué/envisagé que Tennant était doublé par le même comédien qu'Eccleston. Et même si la voix est la même, les intonations, les façons de parler ou de rire sont différentes.
En bref, ça fonctionne remarquablement bien et le comédien qui les double est excellent.

Je suppose que c'est aussi plus facile de suivre en français si on ne connaît pas vraiment les voix originales…
… Bien joué… Mais cette série a été particulièrement maltraitée en VF paraît-il… (par TF1 il me semble ?)[/quote]En règle générale, ce qui gâche la VF, ce n'est pas tant le doublage que la traduction. Le pire exemple ? Docteur House qui conseille à un patient ayant des maux de ventre de fumer une cigarette et qui, à la trad, lui dit de manger du riz, alors que la cigarette était correcte du point de vue médical et le bol de riz inepte (dixit Martin Winckler qui n'est pas seulement écrivain mais aussi toubib et fan de séries américaines) (mais je me souviens de l'épisode et ça m'avait choquée, le bol de riz).
Mais il y a souvent des choix choquants du point de vue de la langue française. Parfois pour des raisons compréhensibles, longueur de phrase, gros plan sur la bouche et recherche de prononciation équivalente. Mais parfois non.