Ca sert à quoi la VO ?

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
céline B
Messages : 779
Enregistré le : dim. janv. 22, 2006 11:08 pm

Message par céline B » lun. déc. 31, 2007 10:17 am

je soutiens entièrement jérome et nébal dans leur explication !!
moi je gueule carrément de devoir attendre la séance de 20 h pour aller voir les dessins animés en VO parce que toutes les sénaces d'avant sont pour les gamins !! :lol:
soit la traduction française a peut être fait quelques efforts ces dernières années mais je mets quiconque au défi de regarder absolutely fabulous en VO et en vF et de préférer la VF.
Friends qui bénéficiait d'un bon doublage français est encore mieux en VO (et en plus les blagues un peu limites ne sont pas édulcorées). Là ce sont des exemples de séries car je trouve que ça ressort encore plus avec le coté comique.
après, j'ai beaucoup d'amis que ca gene de devoir lire les sous titres en même temps que le film et ça je peux le comprendre.
I have a cunning plan
"Je me suis permis de féconder votre caviar" docteur Zoiberg - futurama
Venez découvrir mon univers: www.domaine-cypreyhall.com

Avatar du membre
Nébal
Messages : 4266
Enregistré le : ven. mai 04, 2007 5:45 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Nébal » lun. déc. 31, 2007 10:29 am

céline B a écrit :je mets quiconque au défi de regarder absolutely fabulous en VO et en vF et de préférer la VF.
Ah oui, là je dois dire que c'est un sacré exemple ! Je connaissais plein de gens qui ne comprenaient pas que j'adore Absolutely Fabulous : "ouais, j'en ai vu quelques-uns, c'était bof." En français. Quand je leur ai passé la VO, c'était pas la même chose ! C'est le genre de truc qui ne passe pas du tout à la traduction...

Un autre exemple, tiens, assez proche : les Monty Python. La première fois que j'ai vu Le sens de la vie, c'était en louant une VHS... en français. Je savais même pas qu'on avait pu oser ce blasphème. Ben c'était franchement moyen, pour ne pas dire... nul. En VO, par contre ! John Cleese en serveur semi-français, c'est quand même autre chose ! :lol:

Enfin, un truc est clair : non, Messieurs Dames, préférer la VOST, ça n'a rien à voir avec du snobisme...

Mais pas la peine de s'enflammer non plus, hein... :wink:

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » lun. déc. 31, 2007 11:18 am

selene a écrit :Je n'ai pas l'impression que les allemands aient tiré une balle dans le pied de leur langue, en regardant uniquement des films en VO depuis qu'ils sont petits. En revanche, la plupart d'entre eux connaissent très bien l'anglais, et d'autres langues aussi.
Faut le dire vite ! :shock:
Moi qui fais souvent des salons outre-Rhin, je puis dire que plus de la moitié des visiteurs ne parlent rien d'autre que leur langue natale.
En gros, c'est comme en France...
marc a écrit :J'ai remarqué que les VO me font perdre une partie de l'histoire, car même si je comprends ce qui se dit, mes yeux ont tendance à regarder les sous-titres quand il y en a.
+1

Et quand il n'y a pas de sous-titres, on ne peut pas demander aux acteurs de parler un petit peu moins vite quand certaines répliques nous échappent... :roll:

Quand je traduis un livre depuis l'allemand, je commence toujours par le lire en entier avant d'entamer le boulot. Et au cours de celui-ci, je découvre quand même toujours des choses qui m'avaient échappé - ou que j'avais comprises de travers. Des détails, certes, mais ce sont souvent les détails qui font l'intérêt de la lecture.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
marc
Messages : 2396
Enregistré le : dim. mars 12, 2006 8:59 am
Localisation : Bruxelles (Belgique)
Contact :

Message par marc » lun. déc. 31, 2007 11:37 am

Eons a écrit :
marc a écrit :J'ai remarqué que les VO me font perdre une partie de l'histoire, car même si je comprends ce qui se dit, mes yeux ont tendance à regarder les sous-titres quand il y en a.
+1

Et quand il n'y a pas de sous-titres, on ne peut pas demander aux acteurs de parler un petit peu moins vite quand certaines répliques nous échappent... :roll:

Quand je traduis un livre depuis l'allemand, je commence toujours par le lire en entier avant d'entamer le boulot. Et au cours de celui-ci, je découvre quand même toujours des choses qui m'avaient échappé - ou que j'avais comprises de travers. Des détails, certes, mais ce sont souvent les détails qui font l'intérêt de la lecture.
Professionnellement je suis en permanence confronté à trois langues, et parfois j'en ai tout simplement ras-le-bol de devoir traduire et penser dans les deux qui ne sont pas ma langue maternelle. Cela fatigue. C'est justement pour éviter ça que je fais aussi confiance aux traducteurs quand je lis de la SF.
Marc Le Blog science-fiction de Marc et Phenix Mag
Auteurs préférés : Banks, Hamilton, Simmons, Heinlein, Reynolds, Vance, Weber, Bordage, P. Anderson, Eddings

Avatar du membre
Goldeneyes
Messages : 274
Enregistré le : jeu. nov. 01, 2007 10:48 am

Message par Goldeneyes » lun. déc. 31, 2007 11:40 am

Tout pareil que Nebal... L'exemple de 2001 l'ODE est tout à fait représentatif : dans la version française, "HAL" (l'ordinateur) est renommé (allez savoir pourquoi ?) "KARL". HAL n'est pas un nom employé par Kubrick à titre anodin puisqu'il est porteur d'une signification cachée (au besoin de le rappeler : si l'on avance d'une lettre pour chaque lettre on obtient..."IBM". Allez ajouter une lettre à "KARL" et vous obtiendrez...une jolie bouillabaisse...). Des petits détails comme celui-là qui font toute la magie et tout le charme d'un film, et que la traduction, malheureusement, la plupart du temps, sape complètement. Si on gagne en compréhension pour le besoin de la massification, on perd en subtilité et en finesse... Compromis cornellien. Moi je suis pour le visionnage des films en VO sous-titrés et non-sous-titrés pour les films anglais et ricains : ça entretient la pratique de la langue... Maintenant c'est sûr que de là à imposer les VO sous-titrés au cinéma aux heures de grande fréquentation, il y a un pas que mon esprit démocratique m'empêchera de franchir...

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » lun. déc. 31, 2007 12:07 pm

Papageno a écrit :C’est que le problème est simple si on comprend suffisamment la langue original, la VO s’impose, mais dans le cas contraire et quelque soit la qualité du sous-titrage, La VO c’est très, très pénible. Ceux qui comprennent parfaitement l’anglais ne doivent pas se rendre compte.
Perso, voir par exemple un Miyazaki en VF me fait grincer des dents, alors que la VO me plonge vraiment dans l'ambiance. Et pourtant, je ne comprends pas un mot de japonais. Mais j'ai subi trop de VF calamiteuses ou même simplement maladroites pour ne pas préférer la VO. Que je connaisse la langue concernée ou pas.

Sinon, pour répondre à Marc :
A quoi ça me sert de lire un livre de SF en anglais alors que je sais bien qu'un Pierre-Paul Durastanti ou Jean-Daniel Brèque vont traduire ce livre encore mieux que je ne le comprends dans la langue de Shakespeare.
Parce qu'une traduction, même excellente, n'est qu'une interprétation du texte original. Il y a des transformations, des adaptations, et souvent des pertes. En lisant une traduction, tu comprends sans doute effectivement mieux le texte, mais tu ne lis pas réellement celui que l'auteur a écrit.
Après, chacun ses goûts en tant que lecteur. Mais plus je pratique la traduction et plus j'ai de mal à lire autre chose que de la VO.

Sinon, je rejoins Jérôme, j'ai un peu halluciné en découvrant ce sujet. Dire qu'une de mes plus grandes joies en arrivant à Paris il y a dix ans, ça a été de pouvoir enfin voir n'importe quel film en VO, après des années passées à bouffer de la VF quasi obligatoire dans les cinés de Dunkerque (et des VHS en VF tout aussi obligatoire -- le DVD, rien que pour le choix des langues, c'est quand même une belle invention). Rien que savoir que je ne suis pas en train d'entendre la vraie voix des acteurs, ça me gâche tout le plaisir. Un Woody Allen en VF par exemple, c'est assez surréaliste.

Et je suis d'accord avec Selene : comme méthode d'apprentissage d'une langue en douceur, y a pas mieux.

BC
Messages : 72
Enregistré le : mer. oct. 25, 2006 3:46 pm

Message par BC » lun. déc. 31, 2007 12:14 pm

Oh p**** j'ai rarement lu autant de conneries !!!
+ 10. Il faudrait peut-être expliquer à notre ami qu'un film ça n'est pas seulement une histoire en images. C'est des plans, un découpage, un montage, des éclairages, une bande son, et j'en passe, et que ça demande à être regardé dans son jus.
J'en veux pas à Stéphane, son post a l'air sincère, c'est jeune et ça ne sait pas, mais à ceux et celles qui voient du snobisme dans le goût pour la VO. Là, on touche le fond du philistinisme.
Très énervé aussi...

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » lun. déc. 31, 2007 12:17 pm

céline B a écrit :Friends qui bénéficiait d'un bon doublage français est encore mieux en VO (et en plus les blagues un peu limites ne sont pas édulcorées).
En fait, non ! Le doublage de Friends était exécrable. Ce qui n'est pas vrai pour tout les films. Pour travailler régulièrement avec des comédiens de doublage, je peux vous dire que le niveau est vraiment très, très élevé. Se sont tous des très bons. C'est d'ailleurs une discipline assez ingrate et exigeante.

Maintenant, je trouve aussi que la question à la base est assez, euh... bizarre. Perso, je ne suis pas un puriste, mais c'est vrai que les films en anglais, me paraissent plus percutants en anglais, ne serait-ce que parce que je perçois mieux l'intention des comédiens. C'est moins vrai pour des langues que je ne comprends pas cela dit.

Sinon, Jean, je photographie en RAW parce que c'est réellement plus souple à travailler après. En revanche, le MP3, pour écouter dans mon baladeur, c'est largement suffisant (même si, oui, il y une vraie différence de qualité).
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

Avatar du membre
Epikt
Messages : 234
Enregistré le : mar. mars 06, 2007 12:04 am
Localisation : PapichanLand
Contact :

Message par Epikt » lun. déc. 31, 2007 1:26 pm

Je ne remettrai pas une couche sur les réponses de Nébal et Jérome L auxquelles je souscris entièrement.
En particulier, et cela devrait être suffisant à tous ceux qui concidèrent que le cinéma est un art, la VO permet de conserver l'intégrité du mixage original, dans 99.99% des cas le seul auquel le réalisateur se soit un peu intéressé. Après, je veux bien croire que vous concidériez le cinéma de la même manière qu'une émission de fariétoche sur M6 et que ça ne vous dérange pas de trouver qu'en VF Untel est très bon acteur (oui, je suis snob).

Pour le reste, à ceux qui disent perdre du temps à lire des sous-titres, sachez que c'est une gymnastique qui s'acquière plus rapidement qu'on ne le croit. Quand on regarde une image, à fortiori sur grand écran, on ne la voit pas entièrement (même si on se place loin) mais on la recompose petits bouts par petits bouts alors que notre oeil parcourt l'écran. La lecture des sous-titres est simultanée à ce balayage de l'écran.

Tony a écrit :ce qui serait supide, c'est de voir le film en VO sans sous-titrage sans comprendre un mot de la langue utilisée.
Au contraire, je le conseille à tout le monde qui s'intéresse un minimum au cinéma.
Car comme le fait remarquer à juste titre BC, un film c'est "des plans, un découpage, un montage, des éclairages, une bande son, et j'en passe" et c'est pas qu'une enfilade de dialogue (même si certains films laisseraient croire ça) et voir un film sans en comprendre les paroles permet justement de se concentrer sur le langage purement cinématographique de la chose. Et pardonnez moi, mais un bon film, ça se voit à sa mise en scène qu'il y en a sous le capot.
Je suis grand amateur de cinéma japonais et coréen (ce qui demande un premier temps de se taper des films en vo sous-titrée anglais) et même si j'ai mis du temps à passer le cap j'ai du me résoudre à regarder certains films sans aucun sous-titrage car c'est le seul moyen de les voir (ce qui m'a permis de voir pas mal de films inédits, plutôt bons pour un certain nombre d'entre eux : Ad-Lib Night ou Linda Linda Linda pour citer deux mauvais exemples qui ont bénéficié de sous-titres par la suite mais qui me permettent de faire un peu de pub ^^). Et ce fut une petite révélation, presque une nouvelle manière de voir le cinéma, bien moins littérale et didactique.
« Je m’en fiche. Dans ma tête je peux aller où je veux. C’est moi qui décide.
Je n’ai qu’à décider, et je peux aller où je veux... Ailleurs, n’importe où.
»

Avatar du membre
Gui
Messages : 333
Enregistré le : dim. mai 07, 2006 9:40 pm
Localisation : Shikishima Industries
Contact :

Message par Gui » lun. déc. 31, 2007 1:37 pm

Tony a écrit :La VOST c'est mieux... en plus on a la traduction alors... ce qui serait supide, c'est de voir le film en VO sans sous-titrage sans comprendre un mot de la langue utilisée.

[...]
Allons, allons, tu veux nous faire croire que t'as jamais regardé d'animes en raw ? :P

Sérieux, quand je me suis retrouvé dans le fandom du manga il y a 15 ans, c'est bien la VO qui m'a conquis : Totoro en japonais, c'est quand même autre chose, même sans les sous-titres (voire surtout sans les sous-titres si vous êtes hardcore) ; mais ce n'est pas forcément vrai pour toutes les prods non plus évidement, parfois des passages exigent de la clarté (comme dans Ghost in the Shell par exemple, et il y en a plein d'autres...)

Quant à ceux qui y voient du snobisme, soyons sérieux : souvent la VO défigure littéralement l'oeuvre. On se souvient tous des massacres opérés sur Ken le Survivant ou Les Chevaliers du Zodiaque (pour rester dans le cadre de la culture jap') et même encore de nos jours les séries US en général passe du "très bien" au "franchement ridicule" selon l'interprétation des doubleurs : outre le fossé culturel, il y a l'ambiance propre à la prod' elle-même, qu'un doubleur qui n'a pas été sur le plateau de tournage et qui n'a pas eu de contact avec le réal' ou le metteur en scène n'est pas forcément en mesure de saisir dans son entier. Sans compter que la sonorité d'une langue étrangère aide au dépaysement

Finalement, à propos du débat "photos en RAW ou non", 'faut pas perdre de vue les déformations professionnelles non plus : si on a les moyens techniques et la maitrise de son sujet, autant en profiter pour obtenir un résultat de meilleure qualité sans se faire chier. Je n'y vois aucune condescendance ou quel qu'autre "mépris" que ce soit : chacun son domaine après tout...

Edit: oups, Tony, j'avais pas vu le message précédent...
I've imagined many things... For example, what kind of dreams would you have in a spaceship flying at the speed of light...? With time drawn out infinitely, it might be a terrifying, unending dream...
Yukinobu Hoshino - 2001 Nights

Avatar du membre
jlavadou
Messages : 2284
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:40 am
Localisation : La Garenne Colombes
Contact :

Message par jlavadou » lun. déc. 31, 2007 2:05 pm

Goldeneyes a écrit :Maintenant c'est sûr que de là à imposer les VO sous-titrés au cinéma aux heures de grande fréquentation, il y a un pas que mon esprit démocratique m'empêchera de franchir...
Je le répète, dans Paris, il suffit de quelques stations de métro pour trouver un multiplex avec que de la VF. Et les multiplex uniquement en VOST en province sont rares (voire inexistants ?). Alors il n'est pas question d'imposer quoi que ce soit, mais de proposer des choses différentes.

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » lun. déc. 31, 2007 2:12 pm

Mélanie, Gui, Epikt, vous m’épatez, regarder un film sans rien comprendre de ce qui se dit, je ne pourrais jamais le faire. Voir des gens dialoguer, rire, se mettre en colère, sans rien comprendre du sens des dialogues, je trouve très fort et je ne vois personne faire ça dans mon modeste entourage qui ne regarde QUE des versions françaises même si ils savent pertinemment qu’elle dénature l’originale. Votre façon voir le Cinéma va très au delà de ce que je puis comprendre – Vous étés très impressionnant (presqu’a faire peur ;-) -
Modifié en dernier par Papageno le lun. déc. 31, 2007 3:18 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Mélanie
Messages : 1224
Enregistré le : lun. avr. 03, 2006 9:32 am
Localisation : Paris
Contact :

Message par Mélanie » lun. déc. 31, 2007 2:19 pm

Je précise quand même que je jparlais de VOST, même si je comprends ce que veut dire Epikt (ça me rappelle ce que me disait un musicien qui a composé une BO pour un film qu'il avait vu sans sous-titres, dans une langue qu'il ne comprenait pas, et me disait que les images dégageaient quelque chose d'assez fort pour le guider). Mais il y a quelque chose de tellement plus vivant dans une VO, des intonations, une ambiance, là où une VF paraît souvent figée, que ça fait vraiment toute la différence pour moi.

Avatar du membre
jlavadou
Messages : 2284
Enregistré le : ven. févr. 10, 2006 9:40 am
Localisation : La Garenne Colombes
Contact :

Message par jlavadou » lun. déc. 31, 2007 3:44 pm

Tout ça me donne une autre idée : si on traduisais les chansons des chanteurs étrangers ? C'est vrai quoi, on comprend jamais les paroles. Et puis on s'en fiche de leur vraie voix, ce qui compte c'est la musique, non ?

Avatar du membre
Goldeneyes
Messages : 274
Enregistré le : jeu. nov. 01, 2007 10:48 am

Message par Goldeneyes » lun. déc. 31, 2007 3:52 pm

jlavadou a écrit :C'est vrai quoi, on comprend jamais les paroles.
-> Et dans certains cas, on s'en porte mieux :lol: ...

Répondre

Retourner vers « Cinéma et séries »