Patrice a écrit :A ce que je vois, on est quand même mieux lôtis en France que dans les pays de l'Est. Là bas, on ne double pas, on ne fait pas de VOST, non, on colle une voix off.
Un brave monsieur qui fait toutes les voix, de façon monocorde, passant juste à quelque chose d'un peu plus aigüe quand il s'agit d'une femme.
Et par en dessous, on entend le film original.
Tout surréaliste que ça puisse parraitre, il y a encore pire.
Où ? me demanderez vous donc. Mais dans ce merveilleux pays qu'est la Corée du Nord, bien entendu !
Forcément, embargo sur les produits culturels oblige, il n'est pas question de doubler les films étrangers.
Mais parfois il y a des personnages d'étrangers (i.e. des méchants américains ; parfois des gentils chinois) dans les films nord-coréens. Et là c'est pas croyable : ils parlent en anglais (la plupart du temps approximatif, puisque souvent joué par des coréens maquillés !) et sont surdoublés en coréen.
Un bel extrait valant mieux qu'un long discours.