Ca sert à quoi la VO ?

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Charlotte
Administrateur - Site Admin
Messages : 1518
Enregistré le : lun. janv. 23, 2006 2:28 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Charlotte » jeu. janv. 03, 2008 2:28 pm

Eric a écrit :
Charlotte a écrit :Il y a quelques exceptions notables, certaines voix françaises sont aussi bonnes que les anglaises. Je pense au doubleur officiel de Bruce Willis dont la voix un peu "blagueuse" et gouailleuse est un bonheur notamment dans les Die Hard and Co.
C'est Patrick Poivey. Exemple parfait de ce que je disais plus haut à propos des comédiens de doublage.
Rhoooo cette année débute trèèès bien !

Eric a écrit :Il y a d'ailleurs une anecdote marrante à son sujet. Besson, avait refusé que ça soit Poivey (d'ailleurs plutôt modeste) qui double le pénible Cinquième Élément, au motif que l'on entendait trop sa voix sur des pubs et que Poivey avait refusé une contrat d'exclusivité à 40 000 fr (un montant limite insultant au vu des prix du marché). Au final, la voix passait tellement mal, qu'ils ont été obligé de le reprendre pour doubler la version DVD.
Je ne vois pas l'intérêt pour Besson de virer Poivey, qui si je ne m'abuse a doublé tous les films de Bruce Willis depuis le début de sa carrière.

Avatar du membre
Epikt
Messages : 234
Enregistré le : mar. mars 06, 2007 12:04 am
Localisation : PapichanLand
Contact :

Message par Epikt » jeu. janv. 03, 2008 5:58 pm

Patrice a écrit :A ce que je vois, on est quand même mieux lôtis en France que dans les pays de l'Est. Là bas, on ne double pas, on ne fait pas de VOST, non, on colle une voix off.
Un brave monsieur qui fait toutes les voix, de façon monocorde, passant juste à quelque chose d'un peu plus aigüe quand il s'agit d'une femme.
Et par en dessous, on entend le film original.
Tout surréaliste que ça puisse parraitre, il y a encore pire.
Où ? me demanderez vous donc. Mais dans ce merveilleux pays qu'est la Corée du Nord, bien entendu !

Forcément, embargo sur les produits culturels oblige, il n'est pas question de doubler les films étrangers.
Mais parfois il y a des personnages d'étrangers (i.e. des méchants américains ; parfois des gentils chinois) dans les films nord-coréens. Et là c'est pas croyable : ils parlent en anglais (la plupart du temps approximatif, puisque souvent joué par des coréens maquillés !) et sont surdoublés en coréen.
Un bel extrait valant mieux qu'un long discours.
« Je m’en fiche. Dans ma tête je peux aller où je veux. C’est moi qui décide.
Je n’ai qu’à décider, et je peux aller où je veux... Ailleurs, n’importe où.
»

Avatar du membre
k_tastrof
Messages : 465
Enregistré le : sam. mai 12, 2007 10:09 am
Contact :

Message par k_tastrof » jeu. janv. 03, 2008 6:22 pm

:-) On apprend à se servir des deux oreilles indépendamment... ou on devient dingue avant !

Kt :roll:
«Un spécialiste, c'est quelqu'un qui sait tout sur quelque chose et rien sur tout le reste.» Ambrose Bierce
Dernier article sur Actusf : ##39##
KtSteward, le site ou Le Blog

Répondre

Retourner vers « Cinéma et séries »