Herzy Leid a écrit :¤ Lors des derniers Imaginales, nous nous étions rencontrés (je m'occupais de vos livres) et vous m'aviez expliqué que lorsqu'il s'agit d'écrire, vous tentiez de partir d'un élément de l'histoire, comme un personnage, et de reculer, comme avec une caméra, pour voir ce qui se passait autour.
Cet exemple était surtout valable pour Fitz, vraisemblablement.
Aussi, je me demandais : le monde que vous créez autour de ce ou ces personnages est tout de même important, conséquent, aussi, est ce que vous faites une sorte de recueil ou de regroupement de notes sur le monde dans lequel l'histoire se déroule ?
Oh, the world still matters very much indeed. The world makes us what we are. People who grow up in an isolated mountain village are different from people who grow up in a busy trade port town. And the details of the world are what invite the reader into the story. I believe that having the fantasy world be as real as possible helps the reader to suspend disbelief when we come to the fantastic elements. So I do research to keep the world as real as I can.
Oh oui, le monde a une grande importance à mes yeux. C’est le monde qui fait de nous ce que nous sommes. Les gens qui grandissent dans un village montagnard isolé sont différents de ceux qui grandissent dans une ville portuaire où le commerce est très actif. Et ce sont les détails du monde qui permettent au lecteur d’entrer dans l’histoire. J’ai la conviction que rendre le monde imaginaire le plus réel possible aide le lecteur à suspendre son incrédulité quand il en arrive aux éléments fantastiques. Donc, je fais des recherches pour rendre ce monde le plus réel possible.
¤ Concernant vos personnages, vous aviez expliqué, aussi, qu'ayant connu nombre d'animaux - ce qui ressent beaucoup dans L'assassin Royal - vous vous inspirez de ceux ci pour le caractère de vos personnages.
Quand est il du personnage de Burrich ? De qui, ou de quoi vous êtes vous inspiré ?
I am sure that all my characters have roots here in our world. But I cannot see them. To me, they all seem to be inhabitants of the world that I am visiting. I honestly cannot tell you how these characters are formed or where they come from. They are just there, waiting for the story to find them.
Je suis persuadée que tous mes personnages ont des racines dans notre monde. Mais je ne les vois pas. À mes yeux, ce sont tous des habitants du monde que je visite. Franchement, je serais incapable de vous dire comment ces personnages ont été créés et d’où ils viennent. Ils sont là, tout simplement, et ils attendent que l’histoire les trouve.
¤ Chacun de nous retient le mieux de ses lectures, puisent dans chaque œuvre. Aussi, quels sont vos auteurs et œuvres incontournables ?
There are far too many significant writers for me to give you a comprehensive list. Generally speaking, I read a lot about myths and legends when I was a youngster, and this gave me a hunger for fantastic stories.
If I had to list books that have influenced me all my life, the top of the list would include Tolkien’s Lord of the Rings and Rudyard Kipling’s works.
At one time, I put up a fairly extensive list of books that I recommended. You’ll find them here:
http://www.robinhobb.com/books-recommended.html
Il y a beaucoup trop d’auteurs qui ont compté pour moi pour que je vous en donne la liste détaillée. Pour répondre de manière plus générale, j’ai beaucoup lu sur les mythes et légendes quand j’étais jeune et c’est ce qui m’a donné le goût des histoires fantastiques.
Si je devais faire la liste des livres qui m’ont influencée au cours de ma vie,
Le Seigneur des Anneaux de Tolkien et les œuvres de Rudyard Kipling seraient classées tout en haut.
À un moment donné, j’avais publié une liste assez complète de livres que je conseillais. Elle est visible ici :
http://www.robinhobb.com/books-recommended.html
¤ Les Imaginales sont un de vos rendez-vous favoris en France. L'an passé, 3 auteurs du "nouveau continent" étaient présents : Tad Williams, Sean Russel, et vous. Quel regard portez vous sur les œuvres de vos collègues sus-nommés ?
Lisez-vous d'autres auteurs d'heroic-fantasy ? Si oui, lesquels ?
As delightful as Tad Williams and Sean Russel’s books are, they cannot compare to meeting those two in person! They were absolutely great to be around, good natured, talkative and just generally fun.
The answer to which other fantasy writers I read is above, in the link to my recommended books!
J’adore les livres de Tad Williams et de Sean Russel, mais ce n’est rien comparé au fait de rencontrer ces deux-là en personne ! Ils sont tous les deux très faciles à vivre, drôles et bavards et c’était absolument génial de les côtoyer.
Quant à la réponse sur les autres auteurs de fantasy que je lis, elle se trouve ci-dessus, dans le lien vers la liste des livres que je conseille !
¤ Concernant les Imaginales, pensez-vous y retourner dans le futur, et qu'appréciez vous le plus dans ce type de salon ?
My schedule makes it difficult for me to be away from my home, but I do hope that at some time in the future, I’ll be able to return to France and Imaginales.
The best part about conventions is meeting readers on a face to face basis. It is much better than the Internet. The chance to eat together, to talk and make jokes, to wander home on a long walk in the evenings is just wonderful.
Mon emploi du temps me permet difficilement de m’éloigner de chez moi, mais j’espère bien que je pourrai, à un moment ou un autre, retourner en France et aux Imaginales.
Ce que je préfère dans les festivals, c’est rencontrer les lecteurs face à face. C’est beaucoup mieux que par Internet. Avoir l’occasion de manger ensemble, de discuter et de blaguer, de faire une longue promenade en rentrant le soir, c’est tout simplement fabuleux.
¤ Durant ce type de salon, et surtout à Épinal, vous faites figure d'emblème, de star, et un public important vient à votre rencontre.
Quel regard portez vous sur votre notoriété ?
To be treated as a ‘star’ feels very strange. It is like living a few days out of someone else’s life. At home here, my life is very ordinary. I have to be up by 6 to feed the cat and make breakfast, and then my grandchildren are dropped off at my house. So they need breakfast and to put on their school uniforms, and then I take them to school. Then I come back to my house and my basement office. My assistant comes in, but she has her own work (currently she is digitizing all the back manuscripts and records from many years) and I sit at my desk and work until it is time to pick up the children from school, make dinner, help with homework . . . As you can see, a very ordinary life.
So I am always slightly baffled to be treated so well! Of course, I enjoy it very much.
C’est très étrange d’être traitée comme une "star". C’est comme si je vivais pendant quelques jours la vie de quelqu’un d’autres. Ici, chez moi, je mène une vie très ordinaire. Je dois me lever à 6h pour nourrir le chat et préparer le petit déjeuner, ensuite on dépose mes petits-enfants chez moi. Donc il faut les faire déjeuner, leur faire enfiler leur uniforme scolaire, et ensuite je les conduis à l’école. Ensuite je rentre chez moi, dans mon bureau en sous-sol. Mon assistante me rejoint, mais elle a ses propres tâches (en ce moment, elle est en train de numériser tous les manuscrits et dossiers datant d’il y a pas mal d’années) et je m’installe à mon bureau où je travaille jusqu’à ce qu’il soit l’heure d’aller chercher les enfants à l’école, de leur préparer le dîner, de les aider à faire leurs devoirs… Comme vous le voyez, une vie très ordinaire.
Donc c’est toujours un peu déconcertant d’être si bien traitée ! Mais évidemment, c’est très agréable.
¤ Votre succès poussent les éditeurs à publier L'assassin Royal, par exemple, en différentes versions. On connaît la bande dessinée et la version originale mais, en France, il circule une édition jeunesse : le récit est le même, seule la couverture change.
Pensez-vous que la saga de Fitz Chevalerie peut s'adresser à un public somme toute assez jeune ?
Ever since the first publication of Farseer in English, I have been astonished by how many young readers I have. It was certainly not written for that audience. Here in the US, if a book has a young protagonist, often it is assumed it is written for younger readers. So, I think my books are often offered to younger readers in stores and libraries. And some younger readers do very much enjoy the books.
Depuis la première publication de
L’Assassin royal en anglais, j’ai été sidérée par le nombre de mes jeunes lecteurs. Ce n’était vraiment pas à ce public-là que je destinais les romans. Ici, aux Etats-Unis, quand un livre met en scène un personnage très jeune, on va souvent supposer qu’il a été écrit pour de jeunes lecteurs. Donc, je crois qu’on propose souvent mes livres à de jeunes lecteurs dans les librairies et bibliothèques. Et certains de ces jeunes lecteurs apprécient beaucoup les livres.
Pour avoir passé l'ensemble des Imaginales aux côtés de Robin Hobb l'an passé, je peux ici rassurer ses lecteurs : c'est une auteur qui, malgré sa notoriété, n'a pas du tout la grosse tête (contrairement à d'autres dont je tairais ici les noms)
Elle accepte très facilement, et avec le sourire, de longues séances de dédicaces et les photographies - ce que je vous prie de croire, n'est pas le cas de tous les auteurs.
Encore une fois, contrairement à quelques uns de ces collègues, Robin Hobb prend le temps avec ses lecteurs, répond aux questions qui lui sont posées et est aussi agréable et sympathique avec son lectorat qu'avec les organisateurs de tels évènements.
Thank you for your very kind words. When I visit Imaginales, I am always impressed with how hard everyone is working, to bring books to the tables, to ring up the purchases, to bring a bottle of water to a writer or offer a pen. It makes the experience of being there very comfortable. I greatly enjoyed meeting you.
Merci beaucoup, c’est très gentil. Chaque fois que je viens aux Imaginales, je suis toujours impressionnée de voir tout le monde travailler si dur, apporter les livres sur les tables, enregistrer les achats, fournir une bouteille d’eau ou un stylo aux auteurs. Ça rend notre participation au festival très agréable. J’ai beaucoup apprécié de vous rencontrer.
(NB : La traductrice s'excuse platement d'avoir zappé la question sur l'Europe médiévale et s'empresse de la transmettre - désolée pour ce petit contretemps.)