Astérix chez Rahazade en arabe et en hébreu
Posté : mer. mars 14, 2007 8:23 am
A l'occasion du Salon du livre, Astérix chez Rahazade sera publié en arabe littéral et en hébreu.
Deux versions destinées au marché français.
voici un bout du communiqué :
"Pourquoi ?
Parce qu’Astérix, à cause de son immense succès, a quelque chose à transmettre.
- Astérix est un personnage transversal qui traverse les générations, les classes sociales et les origines culturelles ;
- Astérix incarne d’une certaine façon les traditions communes à toutes les sociétés humaines ;
- Astérix véhicule des valeurs universelles de tolérance et de partage ;
- Astérix est un héros dont les traditions sont laïques ;
- Astérix et Obélix sont les exemples éternels de l’amitié…
Voici quelques unes des raisons qui ont amené les Editions Albert René à imaginer ce projet avec l’accord enthousiaste de l’auteur.
L’objectif est affiché : un livre, en l’occurrence une bande dessinée, joue à la fois un rôle dans l’accès à une certaine culture française et, dans le même temps, constitue un outil de mémoire lié à la langue d’origine de communautés vivant aujourd’hui en France.
La première illustration de ce travail aura été pour les deux traducteurs de trouver une adaptation du titre qui constitue déjà un jeu de mots intraduisible !…
Le même jour, à la même heure, le 4 Avril 2007 seront ainsi publiés dans les bonnes échoppes gauloises « Astérix chez Rahâzade » en hébreu et en arabe littéral !
Astérix résistera encore et toujours pour défendre ses valeurs d’amitié et d’empathie vers le monde extérieur."
Les deux traducteurs seront d'ailleurs présents à une conférence au salon du livre : Samedi 24 Mars au Salon du Livre de Paris à partir de 11h00 et jusqu’à 12h30 salle Ghâlib (1étage HALL 1). La conférence se nomme : ASTERIX ET LES VALEURS UNIVERSELLES
Deux versions destinées au marché français.
voici un bout du communiqué :
"Pourquoi ?
Parce qu’Astérix, à cause de son immense succès, a quelque chose à transmettre.
- Astérix est un personnage transversal qui traverse les générations, les classes sociales et les origines culturelles ;
- Astérix incarne d’une certaine façon les traditions communes à toutes les sociétés humaines ;
- Astérix véhicule des valeurs universelles de tolérance et de partage ;
- Astérix est un héros dont les traditions sont laïques ;
- Astérix et Obélix sont les exemples éternels de l’amitié…
Voici quelques unes des raisons qui ont amené les Editions Albert René à imaginer ce projet avec l’accord enthousiaste de l’auteur.
L’objectif est affiché : un livre, en l’occurrence une bande dessinée, joue à la fois un rôle dans l’accès à une certaine culture française et, dans le même temps, constitue un outil de mémoire lié à la langue d’origine de communautés vivant aujourd’hui en France.
La première illustration de ce travail aura été pour les deux traducteurs de trouver une adaptation du titre qui constitue déjà un jeu de mots intraduisible !…
Le même jour, à la même heure, le 4 Avril 2007 seront ainsi publiés dans les bonnes échoppes gauloises « Astérix chez Rahâzade » en hébreu et en arabe littéral !
Astérix résistera encore et toujours pour défendre ses valeurs d’amitié et d’empathie vers le monde extérieur."
Les deux traducteurs seront d'ailleurs présents à une conférence au salon du livre : Samedi 24 Mars au Salon du Livre de Paris à partir de 11h00 et jusqu’à 12h30 salle Ghâlib (1étage HALL 1). La conférence se nomme : ASTERIX ET LES VALEURS UNIVERSELLES