Là, je ne peux qu'approuver vigoureusement.Jean-Claude Dunyach a écrit :Ca fait aussi pleurer les auteurs français qui pourraient mieux gagner leur vie si leurs livres s'exportaient un peu plus. Ce qui aurait sans doute pour conséquence de revitaliser un brin le genre en permettant à un noyau d'écrivains de vivre de leur plume.
Le coup de gueule de Bernard Werber
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- Roland C. Wagner
- Messages : 3588
- Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am
« Regarde vers Lorient / Là tu trouveras la sagesse. » (Les Cravates à Pois)
الكاتب يكتب
الكاتب يكتب
Le "soft power", c'est, par exemple, quand le Japon décide de faire de Doraemon, l'un des ambassadeurs du pays. C'est utiliser la culture comme moyen pour élargir son influence diplomatique et son rayonnement. Bref, c'est une force qui se traduit non seulement économiquement, mais politiquement. C'est ce qui fait que le monde va se tourner vers tel ou tel pays en disant "c'est là que ça se passe". L'idéologie "cool Japan", c'est pas juste pour vendre des figurines "Hello Kitty". C'est aussi pour imprimer sa marque.Iriathul a écrit :c'est quoi : "soft power".
j'ai du mal à comprendre certaines phrases du type : "A force que l'Occident brise le blocus façon Perry, le Japon a pris un tournant à 180° et utilise sa pop culture comme moyen de "soft power". "
Pour ce qui est de la culture francaise qui ne "s'exporte pas" face aux usa ou au japon, est ce vraiment un drame?
Pour la culture française, c'est vital. Le public français est trop restreint, trop petit pour servir d'horizon. Même en comptant le Québec, le marché est faible. Pour que les auteurs français existent, il faut voir au-delà de la France. Il ne faut pas attendre que les éditeurs étrangers viennent vers nous, il faut aller vers eux, il faut proposer. C'est d'autant plus facile que notre pays bénéficie d'une bonne image culturelle, qu'il dispose d'acteurs puissants. Il n'est pas utile de viser en premier lieu les USA, mais rien que l'Europe, ça serait bien.
Les Japonais ont souvent utilisé cette technique, ils ont cherché la caution de l'étranger pour assurer le succès de leurs propres auteurs sur le marché intérieur.
Enfin, ça me semble bien plus crédible et réaliste comme méthode que d'aller chercher une reconnaissance des "autorités littéraires".
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Salut,
A titre d'exemple, nous avons essayé de présenter certains auteurs et certains éléments du domaine français en Russie: l'accueil est très mitigé dès qu'on sort de Werber. Pourquoi? Parce que Werber est "vendu partout dans le monde", et rien que pour ça il se trouvera toujours une grosse boîte pour le traduire sans l'avoir lu. Pour les autres, c'est le plus souvent "circulez, nous n'avons pas de lecteur de français".
Nous avons de ce fait cessé de signalé au magazine Mir Fantaski les nouveautés et événements francophones: l'impact est nul ou presque.
Le seul moyen pour contourner cela est un biais que Jean-Claude Dunyach a évoqué lui-même: faire traduire ses propres oeuvres directement dans la langue ciblée. Mais ça a un coup, que la plupart des auteurs ici-présents sont incapables d'assumer. Et on imagine mal le Ministère de la Culture, par le biais du CNL, donner des sous à la traduction d'un roman de SF français en allemand, en serbo-croate ou en russe.
A+
Patrice
Dans l'idéal, c'est super. En réalité, ça coince. Je parle là pour le seul domaine des littératures de l'imaginaire. En effet pour proposer quelque chose, il faut encore disposer d'un truc lisible. Or le français n'est plus depuis longtemps la grande langue culturelle qu'elle a été, et la "bonne image culturelle" n'existe que sur le plan des bons principes qu'on écarte vite. Partout comme ici-même, les directeurs de collection, les décideurs, ne lisent que l'anglais, ne se soucient que de ce qui se passent dans le monde anglo-saxon. Le reste est occupé par leur propre vivier d'auteurs.Pour la culture française, c'est vital. Le public français est trop restreint, trop petit pour servir d'horizon. Même en comptant le Québec, le marché est faible. Pour que les auteurs français existent, il faut voir au-delà de la France. Il ne faut pas attendre que les éditeurs étrangers viennent vers nous, il faut aller vers eux, il faut proposer. C'est d'autant plus facile que notre pays bénéficie d'une bonne image culturelle, qu'il dispose d'acteurs puissants. Il n'est pas utile de viser en premier lieu les USA, mais rien que l'Europe, ça serait bien.
A titre d'exemple, nous avons essayé de présenter certains auteurs et certains éléments du domaine français en Russie: l'accueil est très mitigé dès qu'on sort de Werber. Pourquoi? Parce que Werber est "vendu partout dans le monde", et rien que pour ça il se trouvera toujours une grosse boîte pour le traduire sans l'avoir lu. Pour les autres, c'est le plus souvent "circulez, nous n'avons pas de lecteur de français".
Nous avons de ce fait cessé de signalé au magazine Mir Fantaski les nouveautés et événements francophones: l'impact est nul ou presque.
Le seul moyen pour contourner cela est un biais que Jean-Claude Dunyach a évoqué lui-même: faire traduire ses propres oeuvres directement dans la langue ciblée. Mais ça a un coup, que la plupart des auteurs ici-présents sont incapables d'assumer. Et on imagine mal le Ministère de la Culture, par le biais du CNL, donner des sous à la traduction d'un roman de SF français en allemand, en serbo-croate ou en russe.
A+
Patrice
C'est vrai, le japonais, c'est vachement plus lisible que le français.Patrice a écrit : Dans l'idéal, c'est super. En réalité, ça coince. Je parle là pour le seul domaine des littératures de l'imaginaire. En effet pour proposer quelque chose, il faut encore disposer d'un truc lisible. Or le français n'est plus depuis longtemps la grande langue culturelle qu'elle a été, et la "bonne image culturelle" n'existe que sur le plan des bons principes qu'on écarte vite. Partout comme ici-même, les directeurs de collection, les décideurs, ne lisent que l'anglais, ne se soucient que de ce qui se passent dans le monde anglo-saxon. Le reste est occupé par leur propre vivier d'auteurs.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
-
- Messages : 2278
- Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
- Localisation : St Léonard
- Contact :
Le Japon c'est la deuxième économie du monde après celle des USA. Je pense que l'impact culturel est lié à l'impact économique international. Que pèse la France pays qui végète dans la crise depuis 40 ans. Qui refuse de s'adapter à la société de l'information et qui même pire a fait du déni de cette société de l'information un projet économique. Rien.Erion a écrit :C'est vrai, le japonais, c'est vachement plus lisible que le français.Patrice a écrit : Dans l'idéal, c'est super. En réalité, ça coince. Je parle là pour le seul domaine des littératures de l'imaginaire. En effet pour proposer quelque chose, il faut encore disposer d'un truc lisible. Or le français n'est plus depuis longtemps la grande langue culturelle qu'elle a été, et la "bonne image culturelle" n'existe que sur le plan des bons principes qu'on écarte vite. Partout comme ici-même, les directeurs de collection, les décideurs, ne lisent que l'anglais, ne se soucient que de ce qui se passent dans le monde anglo-saxon. Le reste est occupé par leur propre vivier d'auteurs.
Le Japon. Ca pèse plus lourd. Et demain la Chine et surtout l'Inde.
Je crois qu'on aura droit à de la Sf indienne chez nous avant que la SF française soit traduite à l'étranger.
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
- Don Lorenjy
- Messages : 1442
- Enregistré le : jeu. mars 09, 2006 9:03 am
- Contact :
Sautons de :
C'est vrai, on devrait pouvoir facilement faire dévier le fil Werber sur un fil Bragelonne et relancer la pagination par nous-mêmes, sans intervention extérieure
à :Jean-Claude Dunyach a écrit : Ca fait aussi pleurer les auteurs français qui pourraient mieux gagner leur vie si leurs livres s'exportaient un peu plus. Ce qui aurait sans doute pour conséquence de revitaliser un brin le genre en permettant à un noyau d'écrivains de vivre de leur plume.
J'avais cru entendre dire que Bragelonne ne voulait plus travailler avec des auteurs français, décrits comme manquant de fiabilité et à la limite du cas social. Je ne sais pas, mais ça va pas faire un noyau d'avocat, ni même de pêche, tout juste de griotte, ce noyau d'écrivains à qui ça permettrait de vivre de leur plume.Jean-Claude Dunyach a écrit : Espérons qu'on pourra capitaliser sur le succès de Pevel et que Bragelonne continuera à soutenir ses auteurs vis-à-vis des marchés étrangers (Bragelonne était le seul éditeur vraiment présent à la Convention Mondiale de Montréal et le bouquin gratuit de textes français traduits qu'ils ont distribué aux participants a vraiment été lu par plein de gens du métier à travers le monde). Je croise les doigts.
C'est vrai, on devrait pouvoir facilement faire dévier le fil Werber sur un fil Bragelonne et relancer la pagination par nous-mêmes, sans intervention extérieure

Modifié en dernier par Don Lorenjy le lun. avr. 05, 2010 7:52 pm, modifié 1 fois.
Les marques Don Lorenjy et Don Lo sont retirées des rayons
- Soslan
- Messages : 3051
- Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
- Localisation : Lille (ou presque)
- Contact :
Personne n'a encore évoqué Black Coat Press ? (la flemme de chercher le fil concerné).
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Oui, c'est surement difficile pour un auteur de traduire lui-même.
Mais pour un éditeur. Qu'est qui l'empêche de tenter l'aventure et de faire traduire des textes d'auteurs français pour les diffuser à l'étranger, voir même de s'implanter de ces pays? des entreprises dans tout les domaines s'y essaient bien (avec des succès divers), alors !
Certes, il faut prendre un risque et la rentabilité n'est pas assuré. Mais qui ne tente rien, n'a rien !
JMLofficier le fait bien, lui, avec des textes de l'ancienne science-fiction française (chapeau bas). Donc que ce n'est pas impossible!
Edit : je n'avais pas lu le post du dessus !
Mais pour un éditeur. Qu'est qui l'empêche de tenter l'aventure et de faire traduire des textes d'auteurs français pour les diffuser à l'étranger, voir même de s'implanter de ces pays? des entreprises dans tout les domaines s'y essaient bien (avec des succès divers), alors !
Certes, il faut prendre un risque et la rentabilité n'est pas assuré. Mais qui ne tente rien, n'a rien !
JMLofficier le fait bien, lui, avec des textes de l'ancienne science-fiction française (chapeau bas). Donc que ce n'est pas impossible!
Edit : je n'avais pas lu le post du dessus !
- Jean-Claude Dunyach
- Messages : 641
- Enregistré le : mar. juin 24, 2008 6:08 am
Tu as des références ? Parce que je peux montrer que Pierre Pevel, auteur extrêmement français, est publié par Bragelonne, soutenu par eux, comme d'autres d'ailleurs (c'est Bragelonne qui a payé la traduction du bouquin gratuit distribué à la Convention de Montréal). Et qu'il est en train de faire une percée à l'étranger. Comme d'autres, d'ailleurs (voir Loevenbruck, Ange, etc.)Don Lorenjy a écrit :J'avais cru entendre dire que Bragelonne ne voulait plus travailler avec des auteurs français, décrits comme manquant de fiabilité et à la limite du cas social.
D'un côté des ouï-dire... De l'autres des faits.
Mais si ça t'amuse de taper sur Bragelonne, libre à toi. Ceci dit, tu parlais de manque de fiabilité, à la limite du cas social, je crois ? Mmmmhhh ?
On ne parle décidément bien que de ce qu'on connait.
Je compte pour 1. Comme chacun de vous...
http://www.dunyach.fr/
http://www.dunyach.fr/
- Roland C. Wagner
- Messages : 3588
- Enregistré le : jeu. mars 23, 2006 11:47 am
ca sert à quoi de se presenter?Lucie a écrit :En même temps on attend toujours le post de présentation...Iriathul a écrit :ELLE, svp!dracosolis a écrit :attention, je crois qu'il tente de communiquer...
merci
mes arguments moisis passeront mieux?
comme une oeuvre d'art incomprehensible, on se dit "ah oué c'est super" apres qu'on nous ait dit qui en est l'auteur?
je ne suis qu'UN illustre inconnu braillard, et terriblement sur de ses convictions, car il SAIT qu'il a raison.
ah oui, et accessoirement je suis superieurement intelligent, mais ca c'est un detail qui ne m'empeche pas d'etre capable de m'adapter aux gens betes.
j'ai oublié quelque chose?
j'ai 12 ans, et je passe le brevet des colleges à la fin de l'année, je revise dur pour l'avoir.
j'ai meme commencé à lire universalis (en commencant par le tome 6 parceque je suis un gros anarchiste).
et j'ai une fiche de lecture à faire sur Werber (c'est pour ca que je suis venu ici, pour voir si je pouvais pas copié/collé un truc tout fait)
voila, j'ai fait le tour!