Parfois la Belgique wallonne, mais le représentant de la Belgique à Copenhague était un flamand.Lensman a écrit :Oui, c'est son premier rôle. Mais il rend aussi ce service à la France. Cela arrive de temps à autre: pour certaines questions internationales, des pays puissants (ici, la Belgique) s'occupent des intérêts de petits pays, qui ne peuvent pas fournir de délégation compétente (ici, la France).Thomas Geha a écrit :Tiens. Je croyais qu'il représentait la Belgique...bormandg a écrit : Rappelons aussi que le représentant de la France aux Eurocons est Alain le Bussy.
Oncle Joe
Les finalistes du Prix européen des Pays de la Loire 2010
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Grmpf, c'est un prix des LIBRAIRES ! Ils désignent les titres qu'ils peuvent lire. Le jour où il y aura des romans hongrois, polonais, tchèque ou croates traduits en français, alors là, ok on pourra discuter.bormandg a écrit : Sauf que le prix des pays de Loire semble, au contraire, aggraver cette manière de considérer l'Europe comme une province française. C'est ce que je notais plus haut: les français veulent une Europe soumise à la France, pas une Europe dont la France serait membre ou partie.
L'année dernière, il y avait 2 français (Beauverger/Jaworski), un allemand (Eschbach) et deux britanniques (Duncan/MacDonald), l'année précédente, la proportion était globalement identique avec un espagnol au lieu d'un allemand. Et l'année précédente, c'était grosso modo pareil.
2 britanniques, 2 français et.. un autre, donc, en moyenne. Ben ça reflète un peu l'état de la production européenne traduite en français. Là, pour 2010, c'est l'absence de britanniques qui est étonnante, mais sinon, y'a autant de français que d'habitude.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Tiens , je serais curieux de savoir - j'ai lu tout ce qui a été traduit d'Eschbach (merci l'Atalante) , de Negrete (merci , encore , l'Atalante) , d'Evangilisti (merci Payot/Rivages) et beaucoup d'Anglais (merci Bragelonne) - nos auteurs hexagonaux sont-ils traduits de façon représentative dans les différents pays d'Europe ?Erion a écrit :Grmpf, c'est un prix des LIBRAIRES ! Ils désignent les titres qu'ils peuvent lire. Le jour où il y aura des romans hongrois, polonais, tchèque ou croates traduits en français, alors là, ok on pourra discuter.bormandg a écrit : Sauf que le prix des pays de Loire semble, au contraire, aggraver cette manière de considérer l'Europe comme une province française. C'est ce que je notais plus haut: les français veulent une Europe soumise à la France, pas une Europe dont la France serait membre ou partie.
L'année dernière, il y avait 2 français (Beauverger/Jaworski), un allemand (Eschbach) et deux britanniques (Duncan/MacDonald), l'année précédente, la proportion était globalement identique avec un espagnol au lieu d'un allemand. Et l'année précédente, c'était grosso modo pareil.
2 britanniques, 2 français et.. un autre, donc, en moyenne. Ben ça reflète un peu l'état de la production européenne traduite en français. Là, pour 2010, c'est l'absence de britanniques qui est étonnante, mais sinon, y'a autant de français que d'habitude.
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"