Tu voulais dire "pros" ?Elisabethforever a écrit :Du théâtre amateur, parce que les "vrais" acteurs, on les rémunère, non ???Ceux qui ont fait du théâtre, par exemple, verront ce que je veux dire.
Salon du livre = les foires aux auteurs bestiaux ?
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Un peu comme les réunions Tupperware, mais pour vendre de la littérature?Lensman a écrit :.Travis a écrit : Il n'a demandé à personne de l'imiter, et chacun reste libre d'agir comme il le désire, selon ses besoins et ses désirs∞
Oncle Joe[/quote]
article complet iciNantes va de toute façon être le lieu de nombreux projets à moyen/long terme que je voudrais mettre en oeuvre, car, convaincu que les auteurs de 57e zone comme moi devons aller sur le champ du "live", j'envisage, un jour de pouvoir y créer un événement régulier, sinon un lieu, basé sur un concept original trans-artistique issu de mon cerveau malade. Mais ce ne sera pas simple, même si cela le sera cent fois plus qu'à Paris. Je vais donc dans ce cadre commencer à traîner dans tous les lieux qui bougent de Nantes (et il n'en manque pas) et essayer de rencontrer les agités du local. Si certains ont de meilleures idées que moi (j'en ai déjà croisés certains), je ferai disparaître les corps, puis je deviendrai maître de la ville, puis du monde. Si vous avez de la pêche, des sous à perdre et êtes nantais, écrivez-moi qu'on parle de mes idées farfelues. Et lastbutnotleast mon domicile nantais sera peut-être aussi le lieu d'animations et rencontres, débats à titre de soirée privée sur inscription (à suivre).
D'accord, mais prenons l'exemple d'un peintre qui présente ses oeuvres dans un vernissage, qui fait acte de présence, un verre à ma main, qui discute avec les gens. Est-il payé ? (Je pose la question, je n'en sais rien en fait).Mélanie a écrit :Juste un truc qui m'avait déjà fait tiquer dans une de tes réponses précédentes : participer à un salon ou une dédicace, ce n'est pas juste griffonner deux mots sur un bouquin. C'est plus proche d'un boulot de communication. Tu ne passes pas ta journée à signer, mais tu la passes souvent à parler avec des gens qui sont parfois des lecteurs de tes livres, mais qui la plupart du temps te découvrent et te demandent simplement de quoi ça cause, à quel type de public ça s'adresse, etc. En gros, tu fais acte de présence pour faire savoir que ton bouquin existe. Quand tu as du bol, au bout d'un moment, tu finis par y rencontrer des gens qui t'ont lu et c'est un des aspects les plus agréables de l'exercice, mais la plupart du temps, tu essaies surtout de répondre aux questions des gens qui cherchent à décider s'ils ont envie d'acheter un bouquin dont ils n'avaient jamais entendu parler.Florent a écrit :Non, le truc, c'est qu'on ne demande pas de payer des gens pour un travail fait (parce que bon, signer un livre, faut pas déconner non plus), mais parce que pendant qu'ils font ça, ils ne peuvent pas faire un truc pour lequel ils auraient été payés. Nuance.
- LDavoust
- Messages : 62
- Enregistré le : mar. avr. 06, 2010 12:56 pm
- Localisation : À la verticale d'Atlantis
- Contact :
Oui, OK, mais ça n'a pas de lien avec ce que j'essaie de dire, en rapport avec l'intervention de Mélanie (ce qu'elle désigne comme "travail de communication"). Une séance de dédicaces comporte une part de "représentation" qui nécessite une attention soutenue et de la disponibilité. C'est le parallèle que j'établissais.Elisabethforever a écrit :Du théâtre amateur, parce que les "vrais" acteurs, on les rémunère, non ???
Sinon, Virprudens, un traducteur est un écrivain.
"Comparé au métier d'écrivain, celui de joueur de courses est une occupation stable et sûre." - John Steinbeck
http://lioneldavoust.com
http://lioneldavoust.com
Ça tombe bien des illustrateurs pros passent ici de temps en temps. Ils pourront te répondre.Florent a écrit :D'accord, mais prenons l'exemple d'un peintre qui présente ses œuvres dans un vernissage, qui fait acte de présence, un verre à ma main, qui discute avec les gens. Est-il payé ? (Je pose la question, je n'en sais rien en fait).
Et auront certainement des choses agréables à raconter sur les méthodes employées par les galeries et les pourcentages des ventes (quand il y en a) distribués à chacune des parties.
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
C'est rigolo hein, de prendre ce terme de 'pro' ou 'amateur' à ce point à coeur.Mélanie a écrit :Et Jérôme Noirez, qui a répondu ci-dessus ?Virprudens a écrit :Qui ne vivent que de ça ? D'écrire leurs propres livres ? Sans activité annexe, genre musique, traduction, ou autres ?
Sur ce forum ?
A part Fabrice Colin, je vois pas bien.
Et Lionel Davoust qui écrit à temps plein actuellement.
C'est rigolo aussi, les lapsus (volontaires ou non) sur 'vrais' = 'pros'.
Non, vraiment.
J'apprends beaucoup dans ce fil. C'est très instructif.
Et au passage, c'est pas parce qu'on écrit à plein temps qu'on est pro. Désolé. Tiens, par exemple, je connais des gens au chomage qui écrive CV et lettres de motivation à plein temps.
Y'a une carte, un badge, un truc, qui dit quand on est pro ? Un club, une feuille d'impots, je sais pas ?
Non, vraiment, vous devriez demander un statut d'intermittent.
- Please, be polite.
- Go fuck yourself.
- Go fuck yourself.
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
Plus couramment, un contrat et une fiche de paye.Virprudens a écrit :Y'a une carte, un badge, un truc, qui dit quand on est pro ? Un club, une feuille d'impots, je sais pas ?
Modifié en dernier par Aldaran le mar. sept. 28, 2010 2:41 pm, modifié 1 fois.
La traduction est tout sauf une "activité annexe à l'écriture". Et elle est payée en droits d'auteurs.Mélanie a écrit :Et Jérôme Noirez, qui a répondu ci-dessus ?Virprudens a écrit :Qui ne vivent que de ça ? D'écrire leurs propres livres ? Sans activité annexe, genre musique, traduction, ou autres ?
Sur ce forum ?
A part Fabrice Colin, je vois pas bien.
Et Lionel Davoust qui écrit à temps plein actuellement.
Ah et... Francis Mizio ne fréquente pas ce forum à ma connaissance, mais étant donné que son billet de blog est à l'origine de ce fil, je pense qu'on peut le citer comme auteur pro qui sait de quoi il parle !
T'as jamais entendu parler de l'Agessa, je suppose. Toutes les interventions (bibliothèques ou autres) rémunérées, dépendent de l'Agessa, et pas du régime des plombiers-zingueurs.Virprudens a écrit : Y'a une carte, un badge, un truc, qui dit quand on est pro ? Un club, une feuille d'impots, je sais pas ?
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
Je sais bien, c'est le nom qu'on donne à cette rémunération. Mais le nom n'est pas la chose.Lucie a écrit :La traduction est tout sauf une "activité annexe à l'écriture". Et elle est payée en droits d'auteurs.Mélanie a écrit :Et Jérôme Noirez, qui a répondu ci-dessus ?Virprudens a écrit :Qui ne vivent que de ça ? D'écrire leurs propres livres ? Sans activité annexe, genre musique, traduction, ou autres ?
Sur ce forum ?
A part Fabrice Colin, je vois pas bien.
Et Lionel Davoust qui écrit à temps plein actuellement.
T'en connais beaucoup des traducteurs qui se disent auteurs ?
Sans qu'ils se sentent un tout petit peu gênés aux entournures ? Sans que le malotru qui leur fait face ne leur rigole au nez ?
- Please, be polite.
- Go fuck yourself.
- Go fuck yourself.
- LDavoust
- Messages : 62
- Enregistré le : mar. avr. 06, 2010 12:56 pm
- Localisation : À la verticale d'Atlantis
- Contact :
http://www.atlf.org/Profession-traducteur.htmlVirprudens a écrit :T'en connais beaucoup des traducteurs qui se disent auteurs ?
C'est écrit en toutes lettres.
Modifié en dernier par LDavoust le mar. sept. 28, 2010 3:11 pm, modifié 1 fois.
"Comparé au métier d'écrivain, celui de joueur de courses est une occupation stable et sûre." - John Steinbeck
http://lioneldavoust.com
http://lioneldavoust.com
J'avoue une chose : je connais assez peu de malotrus qui ont autant de constance que toi dans le trollismeVirprudens a écrit :Je sais bien, c'est le nom qu'on donne à cette rémunération. Mais le nom n'est pas la chose.Lucie a écrit :La traduction est tout sauf une "activité annexe à l'écriture". Et elle est payée en droits d'auteurs.Mélanie a écrit :Et Jérôme Noirez, qui a répondu ci-dessus ?Virprudens a écrit :Qui ne vivent que de ça ? D'écrire leurs propres livres ? Sans activité annexe, genre musique, traduction, ou autres ?
Sur ce forum ?
A part Fabrice Colin, je vois pas bien.
Et Lionel Davoust qui écrit à temps plein actuellement.
T'en connais beaucoup des traducteurs qui se disent auteurs ?
Sans qu'ils se sentent un tout petit peu gênés aux entournures ? Sans que le malotru qui leur fait face ne leur rigole au nez ?

Mais faut bien avouer qu'il manque l'humour de celui qui sévissait dans le fil que les modos ont fermé récemment. Sans doute parce qu'il ne faisait pas exprès