Les auteurs SF français à l'étranger

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Patrice
Messages : 3535
Enregistré le : jeu. mai 04, 2006 10:26 am
Contact :

Message par Patrice » mer. oct. 27, 2010 8:13 pm

Salut,

Pour la Russie, il y a Verne et Rosny pour les grands anciens. Dans les modernes, le trio infernal Werber, Houellebecq, Dantec, évidemment. Mais aussi Bordage, Colin. Il y a quelques années, un numéro de Esli dirigé par un obscure inconnu publiait aussi Dunyach, Brussolo, Wagner et Lehman avec les obscurs Fabrice Neyret et Georges Flipo. Il semble d'ailleurs que certains des auteurs n'étaient même pas au courant.

A+

Patrice

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. oct. 27, 2010 9:25 pm

Michel Jeury a été traduit en espagnol, en anglais, en allemand.

Oncle Joe

Avatar du membre
Soslan
Messages : 3051
Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
Localisation : Lille (ou presque)
Contact :

Message par Soslan » mer. oct. 27, 2010 9:32 pm

Stefan Wul aussi a été traduit dont plusieurs langue, dont l'espagnol et le finnois pour ce que j'ai retenu.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)

http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/

Avatar du membre
Cachou
Messages : 3625
Enregistré le : mer. mars 24, 2010 9:59 am
Localisation : Belgique
Contact :

Message par Cachou » mer. oct. 27, 2010 9:42 pm

A part Werber, je n'ai pas vu beaucoup d'auteurs français sur les étagères SFesques en Italie la dernière fois (en même temps, je n'ai juste pas vu beaucoup d'auteurs sur les étagères Sfesques italiennes), mais par contre, sur un site de SF de la péninsule, je suis tombée sur une partie d'article sur les Utopiales qui devrait faire plaisir à Roland: http://www.fantascienza.com/magazine/speciali/9992/2/

A noter ce passage sur cette page:
Ci sono autori che vendono molto bene, autori popolari, come Werber con le sue Formiche o Pierre Bordage, e poi ci sono autori che registrano vendite più modeste, ma buone, che vendono, anche se sono noti solo al loro pubblico, gente come Ayerdhal o Roland Wagner. Poi ci sono autori più letterari...
Traduction (approximative): Il y a des auteurs qui se vendent bien, des auteurs populaires, comme Werber et ses Fourmis ou Pierre Bordage, et puis il y a des auteurs qui ont des ventes plus modestes, mais bonnes, qui vendent, même s'ils ne sont connus que par leur public, des personnes comme Ayerdhal ou Roland Wagner. Puis il y a les auteurs plus littéraires...

Ahem...

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. oct. 27, 2010 9:52 pm

Lensman a écrit :Une astuce est d'aller sur Bookfinder, taper un nom d'auteur français, et choisir une langue exotique. Par exemple, en prenant Pierre Bordage et l'allemand comme langue exotique, on voir qu'il y a des romans traduits.
Oncle Joe

PS: en italien aussi.
La question qu'on peut alors se poser est de savoir si c'est l'éditeur français, ou l'auteur, qui s'est débrouillé pour proposer l'oeuvre en prparant la traduction, si c'est l'éditeur étranger qui a demandé. Dans le cas Bordage-Allemagne, une intervention d'Andreas Eschbach n'est pas exclue (et celle de Valerio Evangelisti pour l'Italie). 8)
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Tony
Messages : 169
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 10:45 am
Localisation : Sur Terre mais la tête dans les nuages

Message par Tony » mer. oct. 27, 2010 11:14 pm

Pour le Japon, de nombreux auteurs ont été traduits : Verne, Rosny, Pierre Boulle, Christian Grenier, les oeuvres complètes de Régis Messac, Robert Merle, Barjavel, Michel Jeury, une des anthologies d'Alain Dorémieux, Pierre Pelot, Philippe Curval...

A noter aussi la traduction de l'histoire de la SF de Jacques Sadoul, et un essai de Roger Caillois...

Par contre pour les auteurs récents, rien ou pas grand chose (à ma connaissance) à part Werber ou Houellebecq, et les derniers Goncourt...

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » jeu. oct. 28, 2010 7:41 am

Pour les BDs,, ça marche plutôt bien... voir la BD de SF français emblématique, je parle de Valérian... Tiens, je m'aperçois que Laureline s'appelle Veronique en allemand!
Oncle Joe

Gérard Klein
Messages : 1595
Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
Localisation : En face de la Fac Jussieu

Message par Gérard Klein » jeu. oct. 28, 2010 2:05 pm

Lensman a écrit :Pour les BDs,, ça marche plutôt bien... voir la BD de SF français emblématique, je parle de Valérian... Tiens, je m'aperçois que Laureline s'appelle Veronique en allemand!
Oncle Joe
Normal. Sinon le lecteur aurait pensé à Loreleï, funeste sirène.
Mon immortalité est provisoire.

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » jeu. oct. 28, 2010 7:28 pm

J'ai souvenance que Cherryh avait aussi traduit Le livre de Swa de Daniel Walther
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Avatar du membre
Pontiac
Messages : 1719
Enregistré le : jeu. avr. 02, 2009 8:41 am
Localisation : Lyon

Message par Pontiac » ven. oct. 29, 2010 8:43 am

Je pense que le nombre dérisoire de space opera français explique en partie le peu de traductions vers l'étranger. Le space opera, c'est la base de la SF ; ça touche un public populaire.

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » ven. oct. 29, 2010 8:56 am

Pontiac a écrit :Je pense que le nombre dérisoire de space opera français explique en partie le peu de traductions vers l'étranger. Le space opera, c'est la base de la SF ; ça touche un public populaire.
Ca ne veut absolument rien dire. L'exemple de Pierre Pevel montre que ce qui intéresse les USA, par exemple, c'est ce que leurs propres auteurs sont incapables de faire. Des space-op, ils tapent du pied, ils ont 50 auteurs capables d'en écrire, sans nécessiter de traduction. Des histoires de mousquetaires, c'est pas leur monde, pas leur culture, donc ils sont intéressés.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Fabien Lyraud
Messages : 2278
Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
Localisation : St Léonard
Contact :

Message par Fabien Lyraud » ven. oct. 29, 2010 10:33 am

Des space-op, ils tapent du pied, ils ont 50 auteurs capables d'en écrire, sans nécessiter de traduction.
La majorité des space opera sont l'oeuvre d'auteurs britanniques. Mais c'est vrai que les Américains n'ont pas à les traduire. Ca ne change rien sur le fond.
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh


Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. oct. 29, 2010 12:00 pm

En même temps, une SF "qui prend la tête" (autrement dit qui mobilise plus de deux neurones) genre Horde du Contrevent, Déchronologue ou May le monde, je ne vois pas les américains la rechercher
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » ven. oct. 29, 2010 12:05 pm

bormandg a écrit :En même temps, une SF "qui prend la tête" (autrement dit qui mobilise plus de deux neurones) genre Horde du Contrevent, Déchronologue ou May le monde, je ne vois pas les américains la rechercher
Ouais, "Le fleuve des dieux", c'est trop bas de gamme en comparaison.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. oct. 29, 2010 12:12 pm

Erion a écrit :
bormandg a écrit :En même temps, une SF "qui prend la tête" (autrement dit qui mobilise plus de deux neurones) genre Horde du Contrevent, Déchronologue ou May le monde, je ne vois pas les américains la rechercher
Ouais, "Le fleuve des dieux", c'est trop bas de gamme en comparaison.
Américain?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »