Les auteurs SF français à l'étranger
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Salut,
Pour la Russie, il y a Verne et Rosny pour les grands anciens. Dans les modernes, le trio infernal Werber, Houellebecq, Dantec, évidemment. Mais aussi Bordage, Colin. Il y a quelques années, un numéro de Esli dirigé par un obscure inconnu publiait aussi Dunyach, Brussolo, Wagner et Lehman avec les obscurs Fabrice Neyret et Georges Flipo. Il semble d'ailleurs que certains des auteurs n'étaient même pas au courant.
A+
Patrice
Pour la Russie, il y a Verne et Rosny pour les grands anciens. Dans les modernes, le trio infernal Werber, Houellebecq, Dantec, évidemment. Mais aussi Bordage, Colin. Il y a quelques années, un numéro de Esli dirigé par un obscure inconnu publiait aussi Dunyach, Brussolo, Wagner et Lehman avec les obscurs Fabrice Neyret et Georges Flipo. Il semble d'ailleurs que certains des auteurs n'étaient même pas au courant.
A+
Patrice
- Soslan
- Messages : 3051
- Enregistré le : sam. juin 13, 2009 1:22 pm
- Localisation : Lille (ou presque)
- Contact :
Stefan Wul aussi a été traduit dont plusieurs langue, dont l'espagnol et le finnois pour ce que j'ai retenu.
"La Lune commence où avec le citron finit la cerise" (André Breton)
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
http://karelia.over-blog.com/
Et pour ne pas faire que ma propre promo :
http://musardises.moonfruit.fr/
A part Werber, je n'ai pas vu beaucoup d'auteurs français sur les étagères SFesques en Italie la dernière fois (en même temps, je n'ai juste pas vu beaucoup d'auteurs sur les étagères Sfesques italiennes), mais par contre, sur un site de SF de la péninsule, je suis tombée sur une partie d'article sur les Utopiales qui devrait faire plaisir à Roland: http://www.fantascienza.com/magazine/speciali/9992/2/
A noter ce passage sur cette page:
Ahem...
A noter ce passage sur cette page:
Traduction (approximative): Il y a des auteurs qui se vendent bien, des auteurs populaires, comme Werber et ses Fourmis ou Pierre Bordage, et puis il y a des auteurs qui ont des ventes plus modestes, mais bonnes, qui vendent, même s'ils ne sont connus que par leur public, des personnes comme Ayerdhal ou Roland Wagner. Puis il y a les auteurs plus littéraires...Ci sono autori che vendono molto bene, autori popolari, come Werber con le sue Formiche o Pierre Bordage, e poi ci sono autori che registrano vendite più modeste, ma buone, che vendono, anche se sono noti solo al loro pubblico, gente come Ayerdhal o Roland Wagner. Poi ci sono autori più letterari...
Ahem...
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
La question qu'on peut alors se poser est de savoir si c'est l'éditeur français, ou l'auteur, qui s'est débrouillé pour proposer l'oeuvre en prparant la traduction, si c'est l'éditeur étranger qui a demandé. Dans le cas Bordage-Allemagne, une intervention d'Andreas Eschbach n'est pas exclue (et celle de Valerio Evangelisti pour l'Italie).Lensman a écrit :Une astuce est d'aller sur Bookfinder, taper un nom d'auteur français, et choisir une langue exotique. Par exemple, en prenant Pierre Bordage et l'allemand comme langue exotique, on voir qu'il y a des romans traduits.
Oncle Joe
PS: en italien aussi.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
- Messages : 169
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 10:45 am
- Localisation : Sur Terre mais la tête dans les nuages
Pour le Japon, de nombreux auteurs ont été traduits : Verne, Rosny, Pierre Boulle, Christian Grenier, les oeuvres complètes de Régis Messac, Robert Merle, Barjavel, Michel Jeury, une des anthologies d'Alain Dorémieux, Pierre Pelot, Philippe Curval...
A noter aussi la traduction de l'histoire de la SF de Jacques Sadoul, et un essai de Roger Caillois...
Par contre pour les auteurs récents, rien ou pas grand chose (à ma connaissance) à part Werber ou Houellebecq, et les derniers Goncourt...
A noter aussi la traduction de l'histoire de la SF de Jacques Sadoul, et un essai de Roger Caillois...
Par contre pour les auteurs récents, rien ou pas grand chose (à ma connaissance) à part Werber ou Houellebecq, et les derniers Goncourt...
-
- Messages : 1595
- Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
- Localisation : En face de la Fac Jussieu
Ca ne veut absolument rien dire. L'exemple de Pierre Pevel montre que ce qui intéresse les USA, par exemple, c'est ce que leurs propres auteurs sont incapables de faire. Des space-op, ils tapent du pied, ils ont 50 auteurs capables d'en écrire, sans nécessiter de traduction. Des histoires de mousquetaires, c'est pas leur monde, pas leur culture, donc ils sont intéressés.Pontiac a écrit :Je pense que le nombre dérisoire de space opera français explique en partie le peu de traductions vers l'étranger. Le space opera, c'est la base de la SF ; ça touche un public populaire.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
-
- Messages : 2278
- Enregistré le : mer. oct. 24, 2007 10:35 am
- Localisation : St Léonard
- Contact :
La majorité des space opera sont l'oeuvre d'auteurs britanniques. Mais c'est vrai que les Américains n'ont pas à les traduire. Ca ne change rien sur le fond.Des space-op, ils tapent du pied, ils ont 50 auteurs capables d'en écrire, sans nécessiter de traduction.
Bienvenu chez Pulp Factory :
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
http://pulp-factory.ovh
Le blog impertinent des littératures de l'imaginaire :
http://propos-iconoclastes.blogspot.com
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
En même temps, une SF "qui prend la tête" (autrement dit qui mobilise plus de deux neurones) genre Horde du Contrevent, Déchronologue ou May le monde, je ne vois pas les américains la rechercher
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Ouais, "Le fleuve des dieux", c'est trop bas de gamme en comparaison.bormandg a écrit :En même temps, une SF "qui prend la tête" (autrement dit qui mobilise plus de deux neurones) genre Horde du Contrevent, Déchronologue ou May le monde, je ne vois pas les américains la rechercher
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Américain?Erion a écrit :Ouais, "Le fleuve des dieux", c'est trop bas de gamme en comparaison.bormandg a écrit :En même temps, une SF "qui prend la tête" (autrement dit qui mobilise plus de deux neurones) genre Horde du Contrevent, Déchronologue ou May le monde, je ne vois pas les américains la rechercher
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."