Je serais quand même curieux d'avoir ton avis sur les remarques de Georges, discutables mais loin d'être idiotes. Il n'est pas si facile de répondre à ces questions.Nébal a écrit :...
Ben voyons.
Oncle Joe
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Casse-gueule de se positionner quand on est juge et partie (j'ai commis, voire initié, pas mal de ces fameuses retraductions ou réécritures), mais oui, elles me paraissent souvent nécessaires, ou tout au moins utiles.Aldaran a écrit :C'est moi ou d'autres pensent aussi aux traductions harmonisées et revues de plus en plus fréquemment ?
J'ai déjà souligné divers points à ce sujet maintes et maintes fois, mais il faut apparemment les répéter.Philippe Boulier a écrit : Pour l'instant j'ai juste survolé le recueil, mais par curiosité j'ai ressorti le numéro de Galaxie (1ère série) où était parue initialement la nouvelle "La Maternelle" sous le titre "L'Ecole du Bonheur" (n°34, septembre 1956). La revue est connue pour ses traductions peu fidèles, et notamment sa curieuse manie de très souvent franciser tous les noms. 2-3 exemples, histoire de (je mets en premier la traduction de Pierre-Paul Durastanti, puis celle de son anonyme prédecesseur, mais est-ce bien utile de le préciser ?)
" Le shérif Joe Burns viendrait d'apprendre l'atterrissage d'une soucoupe volante sur la ferme de Peter Chaye près de la propriété Mallet."
"Le commissaire Jules Benoît vient d'être avisé qu'une soucoupe volante s'est abattue dans notre district, aux abords de la ferme de Pierre Charre."
Ou encore :
"Johnny est allé pêcher, reprit-elle. Avec le petit Smith."
"Jeannot est allé à la pêche avec son ami Lucas."
Sans oublier :
"Hoskins, du Tribune. Lui, c'est Johnson, de l'United. Et le type à l'air idiot, là-bas, c'est Langly, un photographe."
"Je suis Hoskin, du Matinal ; voilà Rémond, de l'Européen ; mon photographe, Langlois."
Plus généralement, le traducteur anonyme de la première version n'hésitait pas à sauter des passages entiers ou à sabrer dans les dialogues et descriptions (en vo dans Galaxy la novella faisait près de 50 pages, la première vf en faisait à peine plus de 20).
Un passage comme : "Il alluma le feu dans le fourneau et l'alimenta à l'aide de bûchettes fendues, pour vite obtenir de la chaleur. Il mit la bouilloire à chauffer avant de sortir une assiette et un couvert du placard. Il fit frire du bacon, l'épongea sur une serviette en papier et cassa ses derniers œufs dans la poêle."
était condensé ainsi : "il attisa le feu du fourneau, mit le couvert et se prépara une bonne omelette au jambon."
Promis, je n'ai pas changé un mot.
De vrais chefs-d'oeuvre de quel corpus? Pas de la littérature en général, je suppose, ça ne veut rien dire. Tout dépend de quel type de littérature on parle, de ce que l'on cherche.Nébal a écrit :
Mais combien de vrais chefs-d'oeuvre y'avait-il dans cette liste de 42 titres ?
Parce que très franchement, ceux que j'avais lus, même si je les avais aimés, à part un ou deux, je ne les aurais pas qualifiés de chefs-d'oeuvre...
Les exemples de "francisation" que tu cites sont très amusants; Ils nous rappelle un temps, pas si lointain (50 ans) où la France se croyait une civilisation si dominatrice et admirable qu'il était normal de changer les noms étrangers en noms français (c'est un honneur qu'on leur faisait...). Aujourd'hui, c'est l'Amérique qui est une civilisation dominatrice: elle reprend des films français et les américanisent en les refilmant... transit gloria mundi, comme disaient nos ancêtres...PierrePaul a écrit : Voilà un bien long post pour offrir quelques éléments de réflexion, mais au point où en est ce fil, n'est-ce pas...
Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...Lensman a écrit :Les exemples de "francisation" que tu cites sont très amusants; Ils nous rappelle un temps, pas si lointain (50 ans) où la France se croyait une civilisation si dominatrice et admirable qu'il était normal de changer les noms étrangers en noms français (c'est un honneur qu'on leur faisait...). Aujourd'hui, c'est l'Amérique qui est une civilisation dominatrice: elle reprend des films français et les américanisent en les refilmant... transit gloria mundi, comme disaient nos ancêtres...PierrePaul a écrit : Voilà un bien long post pour offrir quelques éléments de réflexion, mais au point où en est ce fil, n'est-ce pas...
Oncle Joe
Je te rappelle qu'une adaptation des Ch'tis est en préparation aux USA, sous l'égide de Will Smith... Finalement, c'est peut-être la preuve que la France est en train de retrouver sa position culturelle dominante, on peut aussi faire l'interprétation inverse...Cachou a écrit : Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...
Que faut-il penser alors du fait que l'Italie a repris un film français pour en faire un remake (les ch'tis dans le Sud, toussa)? L'Italie veut-elle prendre la place de l'Amérique? (moi je m'en fous, je parle aussi bien l'italien que l'anglais, alors...)
Mais on en parle depuis tellement longtemps que je pensais que le projet avait été abandonné moi (effectivement, si la France est tant copiée - voir (ou pas) récemment l'adaptation de "Dîner de con")(ça m'étonne que "Le père Noël est une ordure" n'ait pas encore été repris), c'est sûrement qu'on lui reconnaît une certaine suprématie)(ou une capacité incroyable à gâcher les sujets prometteurs, au choix ;-p)Lensman a écrit :Je te rappelle qu'une adaptation des Ch'tis est en préparation aux USA, sous l'égide de Will Smith... Finalement, c'est peut-être la preuve que la France est en train de retrouver sa position culturelle dominante, on peut aussi faire l'interprétation inverse...Cachou a écrit : Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...
Que faut-il penser alors du fait que l'Italie a repris un film français pour en faire un remake (les ch'tis dans le Sud, toussa)? L'Italie veut-elle prendre la place de l'Amérique? (moi je m'en fous, je parle aussi bien l'italien que l'anglais, alors...)
Je suis comme toi... je n'arrive pas à dire "sourillard", comme tout le monde, je continue à dire "smiley".
Oncle Joe
Pour tout dire, il me semble l'avoir souvent vu sur le forum.Cachou a écrit : Sourillard O_O. Je n'avais point connaissance de celui-là! Je ne sais pas si je vais m'en remettre...
Eh, mais ça serait une piste pour rappeler un sujet que nous connaissons bien, toi et moi, que parmi les auteurs français les plus adaptés à l'étranger sous forme de films ou autres, on trouve Verne, Dumas et Hugo. Est-ce à cause de leur style ?Lensman a écrit :Je te rappelle qu'une adaptation des Ch'tis est en préparation aux USA, sous l'égide de Will Smith... Finalement, c'est peut-être la preuve que la France est en train de retrouver sa position culturelle dominante, on peut aussi faire l'interprétation inverse...Cachou a écrit : Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...
Que faut-il penser alors du fait que l'Italie a repris un film français pour en faire un remake (les ch'tis dans le Sud, toussa)? L'Italie veut-elle prendre la place de l'Amérique? (moi je m'en fous, je parle aussi bien l'italien que l'anglais, alors...)
Cela a été fait en 1994, ca s'intitule "Mixed Nuts"Cachou a écrit : Mais on en parle depuis tellement longtemps que je pensais que le projet avait été abandonné moi (effectivement, si la France est tant copiée - voir (ou pas) récemment l'adaptation de "Dîner de con")(ça m'étonne que "Le père Noël est une ordure" n'ait pas encore été repris), c'est sûrement qu'on lui reconnaît une certaine suprématie)(ou une capacité incroyable à gâcher les sujets prometteurs, au choix ;-p)
.
Arch, nous voilà rappelés à l'ordre, on a trop dévié du sujet de discussion...Erion a écrit :Eh, mais ça serait une piste pour rappeler un sujet que nous connaissons bien, toi et moi, que parmi les auteurs français les plus adaptés à l'étranger sous forme de films ou autres, on trouve Verne, Dumas et Hugo. Est-ce à cause de leur style ?Lensman a écrit :Je te rappelle qu'une adaptation des Ch'tis est en préparation aux USA, sous l'égide de Will Smith... Finalement, c'est peut-être la preuve que la France est en train de retrouver sa position culturelle dominante, on peut aussi faire l'interprétation inverse...Cachou a écrit : Je n'ai toujours pas réussi à m'habituer à "courriel", qui est encore et toujours utilisé dans les administrations publiques en Belgique (qui, dans ce cas-ci, a copié bêtement la France)...
Que faut-il penser alors du fait que l'Italie a repris un film français pour en faire un remake (les ch'tis dans le Sud, toussa)? L'Italie veut-elle prendre la place de l'Amérique? (moi je m'en fous, je parle aussi bien l'italien que l'anglais, alors...)
J'ignore les raisons précises du succès international d'Hugo, mais en tout cas si le style n'est pas une pierre angulaire de son œuvre, je me demande de qui c'est le cas.Erion a écrit : Eh, mais ça serait une piste pour rappeler un sujet que nous connaissons bien, toi et moi, que parmi les auteurs français les plus adaptés à l'étranger sous forme de films ou autres, on trouve Verne, Dumas et Hugo. Est-ce à cause de leur style ?