Deux sorties Mnémos en avril et en juin

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

caliban
Messages : 226
Enregistré le : mer. mai 10, 2006 12:02 am

Message par caliban » ven. févr. 18, 2011 2:32 pm

JDB a écrit : Ce qui me heurte dans ton intervention, c'est le glissement du registre de la loi et des usages
à celui de la violence et de l'exploitation ("charcuter", "vampiriser").
La violation du droit d'auteur par un éditeur commercial est clairement dans le registre
de l'exploitation. Pour ce qui est de la violence, elle me semble assez modérée (et pour
tout dire plutôt moindre que de suggérer publiquement que quelqu'un ne sait pas lire...),
l'expression "charcuter un texte" étant même assez courante pour figurer dans certains
dictionnaires ; mais on peut s'en tenir à un registre purement juridique si tu préfères.
JDB a écrit : Par ailleurs, la question d'Oncle Joe ne portait que sur le titre de l'oeuvre.
Or, même si ce n'est pas dit explicitement dans le contrat que j'ai cité plus haut
(je viens de vérifier), le choix du titre est de la responsabilité de l'éditeur.
Ce qui signifie qu'il peut plaquer un titre de son cru sur la nouvelle traduction qu'il a
dûment achetée, mais aucunement qu'il a le droit de s'approprier un titre existant sur
lequel un autre traducteur a des droits.

Très généralement, je ne vois pas comment un contrat entre un éditeur et un (nouveau)
traducteur pourrait en engager un autre (l'ancien), ni comment un contrat de traduction
portant sur une édition donnée pourrait s'appliquer à une autre édition, dans une
autre traduction par un autre traducteur, sauf si c'était explicitement prévu dans le
premier contrat, ce qui est tout de même assez rare.

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » ven. févr. 18, 2011 3:15 pm

Bon, je vais essayer d'être clair.
Tout dépend, lorsque l'éditeur n° 2 veut faire réviser ou refaire la traduction par le traducteur n° 2, du statut de la traduction faite par le traducteur n° 1 pour l'éditeur n° 1.
Mais, dans tous les cas (que le détenteur des droits sur ladite traduction soit le traducteur n° 1 (ou ses ayants droit) ou l'éditeur n° 1 (ou ses ayants droit), tout se fait à la suite d'un accord, c'est-à-dire d'un contrat.
Il peut y avoir des erreurs ou des abus, mais, en règle générale, les responsables finissent par le regretter.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. févr. 18, 2011 3:29 pm

La question, AMA, était justement de savoir dans quels cas il y a des ayant-droits sur le titre. Sachant qu'il y a au moins un cas particulier où le titre a été déposé, la question est: le titre est-il, en général, un morceau de l'oeuvre, sur laquelle l'éditeur n°1 peut avoir perdu tout droit et dont l'éditeur n°2 ferait faire une nouvelle traduction, auquel cas le titre de cette nouvelle traduction pourrait être le même que celui de la première même si non directement traduit du titre original (ex: "Demain les chiens") sans qu'une négociation soit nécessaire ?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

caliban
Messages : 226
Enregistré le : mer. mai 10, 2006 12:02 am

Message par caliban » ven. févr. 18, 2011 3:34 pm

JDB a écrit :Bon, je vais essayer d'être clair.
Tout dépend, lorsque l'éditeur n° 2 veut faire réviser ou refaire la traduction par le
traducteur n° 2, du statut de la traduction faite par le traducteur n° 1 pour l'éditeur n° 1.
Mais, dans tous les cas (que le détenteur des droits sur ladite traduction soit le traducteur
n° 1 (ou ses ayants droit) ou l'éditeur n° 1 (ou ses ayants droit), tout se fait à la suite d'un
accord, c'est-à-dire d'un contrat.
Ben voilà, on est d'accord !
(dans la mesure où l'on parle bien de reprendre une partie de la traduction 1 ;
le traducteur 1 n'a rien à dire si le traducteur 2 repart de zéro)
JDB a écrit :Il peut y avoir des erreurs ou des abus, mais, en règle générale, les responsables
finissent par le regretter.
J'en suis malheureusement moins sûr...

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. févr. 18, 2011 3:35 pm

caliban a écrit :
JDB a écrit :Il peut y avoir des erreurs ou des abus, mais, en règle générale, les responsables
finissent par le regretter.
J'en suis malheureusement moins sûr...
J'ai effectivement quelques doutes, venus entre autres de remarques eonesques... :twisted:
A moins bien sûr que "en règle générale" signifie "pour des éditeurs de moins de 100000 euro de capital" :twisted: :twisted: :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » ven. févr. 18, 2011 5:02 pm

bormandg a écrit : Sachant qu'il y a au moins un cas particulier où le titre a été déposé...
Je n'ai pas le temps de creuser la question, mais je subodore que ça n'a pas été aussi simple.
Etant donné que Frédéric Delebecque est mort en 1940, et que la première édition de sa traduction fut publiée par un éditeur associé à l'Action française puis au Faisceau, je soupçonne un imbroglio juridique après la guerre, des nouvelles traductions entrant en concurrence avec l'ancienne, etc.
Apparemment (je ne m'avance pas car, comme dit ci-dessus, je n'ai pas le temps de creuser la question) :
-- sa traduction était médiocre (plusieurs avis recueillis dans ce sens)
-- ça ne l'a pas empêchée d'être rééditée telle quelle et aussi révisée par une pointure(Henri Suhamy)
-- il y a eu d'autre traductions, dont une de Pierre Leyris, autre pointure
-- et la traduction de Delebecque est entrée dans le DP, ce qui fait qu'on la trouve semble-t-il en ligne.
JDB (qui retourne à sa traduction en cours)
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »