The Weird: L'Anthologie fantastique de Jeff VanderMeer

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
marie.m
Messages : 6884
Enregistré le : lun. avr. 11, 2011 9:37 am

The Weird: L'Anthologie fantastique de Jeff VanderMeer

Message par marie.m » mer. août 31, 2011 8:57 am

La table des matières de l'anthologie The Weird: A Compendium of Dark & Strange Stories d'Ann et Jeff VanderMeer a été dévoilée. Le livre contiendra également une préface de Michael Moorcock et une postface de China Miéville. Il devrait sortir, en langue anglaise, en octobre.

Over one hundred years of weird fiction collected in a single volume of 750,000 words. Over 20 nationalities are represented and seven new translations were commissioned for the book, most notably definitive translations of Julio Cortazar's "Axolotl" and Michel Bernanos' short novel "The Other Side of the Mountain" (the first translations of these classics in many decades). Other highlights include the short novels / long novellas "The Beak Doctor" by Eric Basso, "Tainaron" by Leena Krohn, and "The Brotherhood of Mutilation" by Brian Evenson. This is among the largest collections of weird fiction ever housed between the covers of one book.

Au sommaire :

Alfred Kubin, "The Other Side" (excerpt), 1908 (translation, Austria)
F. Marion Crawford, "The Screaming Skull," 1908
Algernon Blackwood, "The Willows," 1907
Saki, "Sredni Vashtar," 1910
M.R. James, "Casting the Runes," 1911
Lord Dunsany, "How Nuth Would Have Practiced his Art," 1912
Gustav Meyrink, "The Man in the Bottle," 1912 (translation, Austria)
Georg Heym, "The Dissection," 1913 (new translation by Gio Clairval, Germany)
Hanns Heinz Ewers, "The Spider," 1915 (translation, Germany)
Rabindranath Tagore, "The Hungry Stones," 1916 (India)
Luigi Ugolini, "The Vegetable Man," 1917 (new translation by Anna and Brendan Connell, Italy; first-ever translation into English)
A. Merritt, "The People of the Pit," 1918
Ryunosuke Akutagawa, "The Hell Screen," 1918 (new translation, Japan)
Francis Stevens (Gertrude Barrows Bennett), "Unseen-Unfeared," 1919
Franz Kafka, "In the Penal Colony," 1919 (translation, German/Czech)
Stefan Grabinski, "The White Weyrak," 1921 (translation, Poland)
H.F. Arnold, "The Night Wire," 1926
H.P. Lovecraft, "The Dunwich Horror," 1929
Margaret Irwin, "The Book," 1930
Jean Ray, "The Mainz Psalter," 1930 (translation, Belgium)
Jean Ray, "The Shadowy Street," 1931 (translation, Belgium)
Clark Ashton Smith, "Genius Loci," 1933
Hagiwara Sakutoro, "The Town of Cats," 1935 (translation, Japan)
Hugh Walpole, "The Tarn," 1936
Bruno Schulz, "Sanatorium at the Sign of the Hourglass," 1937 (translation, Poland)
Robert Barbour Johnson, "Far Below," 1939
Fritz Leiber, "Smoke Ghost," 1941
Leonora Carrington, "White Rabbits," 1941
Donald Wollheim, "Mimic," 1942
Ray Bradbury, "The Crowd," 1943
William Sansom, "The Long Sheet," 1944
Jorge Luis Borges, "The Aleph," 1945 (translation, Argentina)
Olympe Bhely-Quenum, "A Child in the Bush of Ghosts," 1949 (Benin)
Shirley Jackson, "The Summer People," 1950
Margaret St. Clair, "The Man Who Sold Rope to the Gnoles," 1951
Robert Bloch, "The Hungry House," 1951
Augusto Monterroso, "Mister Taylor," 1952 (new translation by Larry Nolen, Guatemala)
Amos Tutuola, "The Complete Gentleman," 1952 (Nigeria)
Jerome Bixby, "It's a Good Life," 1953
Julio Cortazar, "Axolotl," 1956 (new translation by Gio Clairval, Argentina)
William Sansom, "A Woman Seldom Found," 1956
Charles Beaumont, "The Howling Man," 1959
Mervyn Peake, "Same Time, Same Place," 1963
Dino Buzzati, "The Colomber," 1966 (new translation by Gio Clairval, Italy)
Michel Bernanos, "The Other Side of the Mountain," 1967 (new translation by Gio Clairval, France)
Merce Rodoreda, "The Salamander," 1967 (translation, Catalan)
Claude Seignolle, "The Ghoulbird," 1967 (new translation by Gio Clairval, France)
Gahan Wilson, "The Sea Was Wet As Wet Could Be," 1967
Daphne Du Maurier, "Don't Look Now," 1971
Robert Aickman, "The Hospice," 1975
Dennis Etchison, "It Only Comes Out at Night," 1976
James Tiptree Jr. (Alice Sheldon), "The Psychologist Who Wouldn't Do Terrible Things to Rats," 1976
Eric Basso, "The Beak Doctor," 1977
Jamaica Kincaid, "Mother," 1978 (Antigua and Barbuda/US)
George R.R. Martin, "Sandkings," 1979
Bob Leman, "Window," 1980
Ramsey Campbell, "The Brood," 1980
Michael Shea, "The Autopsy," 1980
William Gibson/John Shirley, "The Belonging Kind," 1981
M. John Harrison, "Egnaro," 1981
Joanna Russ, "The Little Dirty Girl," 1982
M. John Harrison, "The New Rays," 1982
Premendra Mitra, "The Discovery of Telenapota," 1984 (translation, India)
F. Paul Wilson, "Soft," 1984
Octavia Butler, "Bloodchild," 1984
Clive Barker, "In the Hills, the Cities," 1984
Leena Krohn, "Tainaron," 1985 (translation, Finland)
Garry Kilworth, "Hogfoot Right and Bird-hands," 1987
Lucius Shepard, "Shades," 1987
Harlan Ellison, "The Function of Dream Sleep," 1988
Ben Okri, "Worlds That Flourish," 1988 (Nigeria)
Elizabeth Hand, "The Boy in the Tree," 1989
Joyce Carol Oates, "Family," 1989
Poppy Z Brite, "His Mouth Will Taste of Wormwood," 1990
Michal Ajvaz, "The End of the Garden," 1991 (translation, Czech)
Karen Joy Fowler, "The Dark," 1991
Kathe Koja, "Angels in Love," 1991
Haruki Murakami, "The Ice Man," 1991 (translation, Japan)
Lisa Tuttle, "Replacements," 1992
Marc Laidlaw, "The Diane Arbus Suicide Portfolio," 1993
Steven Utley, "The Country Doctor," 1993
William Browning Spenser, "The Ocean and All Its Devices," 1994
Jeffrey Ford, "The Delicate," 1994
Martin Simpson, "Last Rites and Resurrections," 1994
Stephen King, "The Man in the Black Suit," 1994
Angela Carter, "The Snow Pavilion," 1995
Craig Padawer, "The Meat Garden," 1996
Stepan Chapman, "The Stiff and the Stile," 1997
Tanith Lee, "Yellow and Red," 1998
Kelly Link, "The Specialist's Hat," 1998
Caitlin R. Kiernan, "A Redress for Andromeda," 2000
Michael Chabon, "The God of Dark Laughter," 2001
China Mieville, "Details," 2002
Michael Cisco, "The Genius of Assassins," 2002
Neil Gaiman, "Feeders and Eaters," 2002
Jeff VanderMeer, "The Cage," 2002
Jeffrey Ford, "The Beautiful Gelreesh," 2003
Thomas Ligotti, "The Town Manager," 2003
Brian Evenson, "The Brotherhood of Mutilation," 2003
Mark Samuels, "The White Hands," 2003
Daniel Abraham, "Flat Diana," 2004
Margo Lanagan, "Singing My Sister Down," 2005 (Australia)
T.M. Wright, "The People on the Island," 2005
Laird Barron, "The Forest," 2007
Liz Williams, "The Hide," 2007
Reza Negarestani, "The Dust Enforcer," 2008 (Iran)
Micaela Morrissette, "The Familiars," 2009
Steve Duffy, "In the Lion's Den," 2009
Stephen Graham Jones, "Little Lambs," 2009
K.J. Bishop, "Saving the Gleeful Horse," 2010 (Australia)

(Source : SF Signal)

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mer. août 31, 2011 9:07 am

Très impressionnant.
Mais pourquoi le livre n'est-il pas référencé par amazon ? Il faudrait savoir comment se le procurer...
JDB (pinailleur en chef)
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. août 31, 2011 10:21 am

JDB a écrit :Très impressionnant.
Mais pourquoi le livre n'est-il pas référencé par amazon ? Il faudrait savoir comment se le procurer...
JDB (pinailleur en chef)
Même remarque que mon concurrent pinailleur, que je salue bien bas, mais sans lui reconnaître une qualité de "chef"... :wink:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mer. août 31, 2011 10:28 am

JDB a écrit :Très impressionnant.
Mais pourquoi le livre n'est-il pas référencé par amazon ? Il faudrait savoir comment se le procurer...
JDB (pinailleur en chef)
Si, il est sur amazon... à moins que ce ne soit une blague que je n'ai pas comprise (ça arrive...)

http://www.amazon.fr/Weird-Compendium-D ... 1848876874

Oncle Joe

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mer. août 31, 2011 10:52 am

Trop fort, l'Oncle Joe : il l'a trouvé sur amazon.fr alors que j'avais limité mes recherche à amazon.com et amazon.co.uk (pour un livre en anglais, ça me semblait aller de soi).
JDB (qui se sent morveux)
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
Tétard
Messages : 541
Enregistré le : dim. mai 25, 2008 4:28 pm

Message par Tétard » mer. août 31, 2011 12:15 pm

Une traduction est-elle prévue/prévisible/envisageable en France ?
On offre de face la vérité à son égal : on la laisse entrevoir de profil à son maître.
(Chamfort, Eloge de La Fontaine)

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mer. août 31, 2011 3:12 pm

Tétard a écrit :Une traduction est-elle prévue/prévisible/envisageable en France ?
Attends, je regarde... 800 pages sûrement bien tassées, vu le nombre de textes au sommaire.
Une majorité de textes en anglais, mais aussi des textes en allemand, italien, espagnol, polonais, etc, qu'il vaut mieux traduire depuis leur langue source plutôt que de partir de la traduction anglaise, sinon c'est n'importe quoi. D'où nécessité de faire appel à plusieurs traducteurs. (Et un traducteur du finlandais, c'est cher.)
Quantité de problèmes de droits à régler (on parie que Gallimard mettra quelque réticence pour lâcher le Borges, pour prendre un exemple -- presque -- au hasard ?)...
Inutile de retenir ton souffle.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mer. août 31, 2011 7:34 pm

JDB a écrit :
Tétard a écrit :Une traduction est-elle prévue/prévisible/envisageable en France ?
Attends, je regarde... 800 pages sûrement bien tassées, vu le nombre de textes au sommaire.
Une majorité de textes en anglais, mais aussi des textes en allemand, italien, espagnol, polonais, etc, qu'il vaut mieux traduire depuis leur langue source plutôt que de partir de la traduction anglaise, sinon c'est n'importe quoi. D'où nécessité de faire appel à plusieurs traducteurs. (Et un traducteur du finlandais, c'est cher.)
Quantité de problèmes de droits à régler (on parie que Gallimard mettra quelque réticence pour lâcher le Borges, pour prendre un exemple -- presque -- au hasard ?)...
Inutile de retenir ton souffle.
JDB
Autant dire qu'il serait plus rapide et plus facile pour un éditeur français de faire réaliser une anthologie analogue, mais différente, par des auteurs français... :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » mer. août 31, 2011 8:24 pm

C'est en effet assez impressionnant !
Pour une traduction, bon on peut rêver :-(
Cela dit, il y a quand même quelques textes qui sont déjà traduit

Avatar du membre
Bruno
Messages : 579
Enregistré le : lun. mars 17, 2008 9:22 pm
Localisation : Vert Nouillet

Message par Bruno » mer. août 31, 2011 8:52 pm

Ce qu'il serait intéressant de voir, c'est le nombre de textes déjà traduits en Français...

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mer. août 31, 2011 9:25 pm

Bruno a écrit :Ce qu'il serait intéressant de voir, c'est le nombre de textes déjà traduits en Français...
Une bonne moitié, à vue de nez. Surtout les classiques.
2 ou 3 heures de fouille dans nooSFere et on devrait pouvoir répondre plus précisément.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
Gaëtan
Messages : 77
Enregistré le : mer. avr. 15, 2009 9:30 am

Message par Gaëtan » jeu. sept. 01, 2011 12:38 pm

JDB a écrit :
Bruno a écrit :Ce qu'il serait intéressant de voir, c'est le nombre de textes déjà traduits en Français...
Une bonne moitié, à vue de nez. Surtout les classiques.
2 ou 3 heures de fouille dans nooSFere et on devrait pouvoir répondre plus précisément.
JDB
Une trentaine de minutes ont suffi. Voici le résultat :

Alfred Kubin, "The Other Side" (excerpt), 1908 (translation, Austria)
F. Marion Crawford, "The Screaming Skull," 1908
Algernon Blackwood, "The Willows," 1907
Saki, "Sredni Vashtar," 1910
M.R. James, "Casting the Runes," 1911
Lord Dunsany, "How Nuth Would Have Practiced his Art," 1912
Gustav Meyrink, "The Man in the Bottle," 1912 (translation, Austria)
Georg Heym, "The Dissection," 1913 (new translation by Gio Clairval, Germany)
Hanns Heinz Ewers, "The Spider," 1915 (translation, Germany)
Rabindranath Tagore, "The Hungry Stones," 1916 (India)
Luigi Ugolini, "The Vegetable Man," 1917 (new translation by Anna and Brendan Connell, Italy; first-ever translation into English)
A. Merritt, "The People of the Pit," 1918
Ryunosuke Akutagawa, "The Hell Screen," 1918 (new translation, Japan)
Francis Stevens (Gertrude Barrows Bennett), "Unseen-Unfeared," 1919
Franz Kafka, "In the Penal Colony," 1919 (translation, German/Czech)
Stefan Grabinski, "The White Weyrak," 1921 (translation, Poland)
H.F. Arnold, "The Night Wire," 1926
H.P. Lovecraft, "The Dunwich Horror," 1929
Margaret Irwin, "The Book," 1930
Jean Ray, "The Mainz Psalter," 1930 (translation, Belgium)
Jean Ray, "The Shadowy Street," 1931 (translation, Belgium) (??)
Clark Ashton Smith, "Genius Loci," 1933
Hagiwara Sakutoro, "The Town of Cats," 1935 (translation, Japan)
Hugh Walpole, "The Tarn," 1936
Bruno Schulz, "Sanatorium at the Sign of the Hourglass," 1937 (translation, Poland)
Robert Barbour Johnson, "Far Below," 1939
Fritz Leiber, "Smoke Ghost," 1941
Leonora Carrington, "White Rabbits," 1941
Donald Wollheim, "Mimic," 1942
Ray Bradbury, "The Crowd," 1943
William Sansom, "The Long Sheet," 1944
Jorge Luis Borges, "The Aleph," 1945 (translation, Argentina)
Olympe Bhely-Quenum, "A Child in the Bush of Ghosts," 1949 (Benin)
Shirley Jackson, "The Summer People," 1950
Margaret St. Clair, "The Man Who Sold Rope to the Gnoles," 1951
Robert Bloch, "The Hungry House," 1951
Augusto Monterroso, "Mister Taylor," 1952 (new translation by Larry Nolen, Guatemala)
Amos Tutuola, "The Complete Gentleman," 1952 (Nigeria)
Jerome Bixby, "It's a Good Life," 1953
Julio Cortazar, "Axolotl," 1956 (new translation by Gio Clairval, Argentina)
William Sansom, "A Woman Seldom Found," 1956
Charles Beaumont, "The Howling Man," 1959
Mervyn Peake, "Same Time, Same Place," 1963
Dino Buzzati, "The Colomber," 1966 (new translation by Gio Clairval, Italy) (??)
Michel Bernanos, "The Other Side of the Mountain," 1967 (new translation by Gio Clairval, France) (??)
Merce Rodoreda, "The Salamander," 1967 (translation, Catalan)
Claude Seignolle, "The Ghoulbird," 1967 (new translation by Gio Clairval, France) ??
Gahan Wilson, "The Sea Was Wet As Wet Could Be," 1967
Daphne Du Maurier, "Don't Look Now," 1971 (??)
Robert Aickman, "The Hospice," 1975
Dennis Etchison, "It Only Comes Out at Night," 1976
James Tiptree Jr. (Alice Sheldon), "The Psychologist Who Wouldn't Do Terrible Things to Rats," 1976
Eric Basso, "The Beak Doctor," 1977
Jamaica Kincaid, "Mother," 1978 (Antigua and Barbuda/US)
George R.R. Martin, "Sandkings," 1979
Bob Leman, "Window," 1980
Ramsey Campbell, "The Brood," 1980
Michael Shea, "The Autopsy," 1980
William Gibson/John Shirley, "The Belonging Kind," 1981
M. John Harrison, "Egnaro," 1981
Joanna Russ, "The Little Dirty Girl," 1982
M. John Harrison, "The New Rays," 1982
Premendra Mitra, "The Discovery of Telenapota," 1984 (translation, India)
F. Paul Wilson, "Soft," 1984
Octavia Butler, "Bloodchild," 1984
Clive Barker, "In the Hills, the Cities," 1984
Leena Krohn, "Tainaron," 1985 (translation, Finland)
Garry Kilworth, "Hogfoot Right and Bird-hands," 1987
Lucius Shepard, "Shades," 1987
Harlan Ellison, "The Function of Dream Sleep," 1988
Ben Okri, "Worlds That Flourish," 1988 (Nigeria)
Elizabeth Hand, "The Boy in the Tree," 1989
Joyce Carol Oates, "Family," 1989
Poppy Z Brite, "His Mouth Will Taste of Wormwood," 1990
Michal Ajvaz, "The End of the Garden," 1991 (translation, Czech)
Karen Joy Fowler, "The Dark," 1991
Kathe Koja, "Angels in Love," 1991
Haruki Murakami, "The Ice Man," 1991 (translation, Japan)
Lisa Tuttle, "Replacements," 1992
Marc Laidlaw, "The Diane Arbus Suicide Portfolio," 1993
Steven Utley, "The Country Doctor," 1993
William Browning Spenser, "The Ocean and All Its Devices," 1994
Jeffrey Ford, "The Delicate," 1994
Martin Simpson, "Last Rites and Resurrections," 1994
Stephen King, "The Man in the Black Suit," 1994
Angela Carter, "The Snow Pavilion," 1995
Craig Padawer, "The Meat Garden," 1996
Stepan Chapman, "The Stiff and the Stile," 1997
Tanith Lee, "Yellow and Red," 1998
Kelly Link, "The Specialist's Hat," 1998
Caitlin R. Kiernan, "A Redress for Andromeda," 2000
Michael Chabon, "The God of Dark Laughter," 2001
China Mieville, "Details," 2002
Michael Cisco, "The Genius of Assassins," 2002
Neil Gaiman, "Feeders and Eaters," 2002
Jeff VanderMeer, "The Cage," 2002
Jeffrey Ford, "The Beautiful Gelreesh," 2003
Thomas Ligotti, "The Town Manager," 2003
Brian Evenson, "The Brotherhood of Mutilation," 2003
Mark Samuels, "The White Hands," 2003
Daniel Abraham, "Flat Diana," 2004
Margo Lanagan, "Singing My Sister Down," 2005 (Australia)
T.M. Wright, "The People on the Island," 2005
Laird Barron, "The Forest," 2007
Liz Williams, "The Hide," 2007
Reza Negarestani, "The Dust Enforcer," 2008 (Iran)
Micaela Morrissette, "The Familiars," 2009
Steve Duffy, "In the Lion's Den," 2009
Stephen Graham Jones, "Little Lambs," 2009
K.J. Bishop, "Saving the Gleeful Horse," 2010 (Australia)

Sauf erreur, ça fait donc 112 textes dans l'anthologie dont 44 disponibles en français (40 traduits et quatre textes francophones)

Edit : MAJ
Modifié en dernier par Gaëtan le jeu. sept. 01, 2011 6:20 pm, modifié 1 fois.

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » jeu. sept. 01, 2011 3:05 pm

Chapeau, Gaëtan.
Mais je pense que tu as oublié certaines traductions
-- Alfred Kubin, "The Other Side" (excerpt) : il s'agit d'un extrait de son roman L'Autre Côté.
-- M.R. James, "Casting the Runes" = "Sortilège"
-- Daphné Du Maurier, "Don't Look Now" = "Pas après minuit" -- à vérifier.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
Gaëtan
Messages : 77
Enregistré le : mer. avr. 15, 2009 9:30 am

Message par Gaëtan » jeu. sept. 01, 2011 6:18 pm

Mais je pense que tu as oublié certaines traductions
Le contraire m'aurait étonné en fait. Il y en avait beaucoup à regarder.

Pour le Daphné du Maurier, je ne suis pas sûr. Il y a un autre titre VO pour son recueil "Pas après minuit" : "Not after midnight", donc il y a de fortes chance que ce soit le même titre pour la nouvelle éponyme non ?

Mais sinon, comme tu l'avais vu, ça fait une moitié des textes déjà disponible en français (en même temps, bon courage pour celui qui veut tout lire, ils sont tous dispersés). Avec quand même une forte prédominance des plus anciens textes. Mais ça serait bien aussi de découvrir les autres... Des éditeurs volontaires ?

PS : liste mise à jour.

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » jeu. sept. 01, 2011 7:30 pm

Gaëtan a écrit :Pour le Daphné du Maurier, je ne suis pas sûr. Il y a un autre titre VO pour son recueil "Pas après minuit" : "Not after midnight", donc il y a de fortes chance que ce soit le même titre pour la nouvelle éponyme non ?
Tu as raison : c'est pour cela que j'avais précisé "à vérifier".
Il y a sans doute d'autres recherches à faire : le texte de Tagore est peut-être traduit, mais il ne doit pas figurer dans une base de données "spécialisée" ; je crois que Richard D. Nolane avait fait traduire du Ramsey Campbell dans Thriller, peut-être que "The Brood" est du nombre ; il faudrait faire des recherches sur les auteurs étiquetés "mainstream", etc, etc.
Là où je suis étonné, c'est de découvrir que "The Autopsy" de Michael Shea est inédit en français. Si je me souviens bien, c'est un petit chef-d'oeuvre.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »