3615 Nos lifes à nous

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Gérard Klein
Messages : 1595
Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
Localisation : En face de la Fac Jussieu

Message par Gérard Klein » lun. sept. 05, 2011 5:02 pm

bormandg a écrit :
JDB a écrit : Et je vous raconte pas la cote de Victor Sébastopol, agent double, sans parler de L'aéromédon populaire !
Ah ! si j'étais riche...
JDB
La cote, artificiellement proposée par certains marchands en fonction de leurs stocks, est hélas totalement dénuée de lien avec la demande réelle. Si elle empêchera pparfois un amateur désireux d'acquérir le livre de le faire, elle doit êtrre mise en relation avec le temps nécessaire pour trouver un acquéreur. Quand il n'y en a pas du tout à la hauteur fixée, le coteur s'est trompé.
Ça, c'est bien vrai pour les périodiques de BD d'avant-guerre. J'ai réussi à réunir une collection presque complète des Robinson d'avant-guerre. Les prix demandés sont astronomiques: heureusement, j'ai souvent réussi à trouver mieux. Mais quand on a, comme moi accumulé des doubles en achetant des lots, et qu'on les propose à ceux qui exigent des prix astronomiques, ils n'en veulent pas. Il n'y a plus de clients, disent-ils.

Incidemment, il me manque encore les numéros 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195; (en bref, de 189 à 195)
215; (en bref, 215).

Si quelqu'un en a ou a une idée.
Bizarrement, personne n'a apparemment scanné ces incunables pour les mettre sur le net avec ou sans DRM.
Mon immortalité est provisoire.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » lun. sept. 05, 2011 8:16 pm

Gérard Klein a écrit : Il n'y a plus de clients, disent-ils.
Aux prix qu'ils prétendent obtenir, il n'y en a jamais eu.... :twisted:
Aux prix auxquels ils achètent (un euro le journal complet état neuf, dix centimes en cas de déchirure de moins d'un cm), ce sont les vendeurs qui manquent, mais c'est autre chose. :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Tétard
Messages : 541
Enregistré le : dim. mai 25, 2008 4:28 pm

Message par Tétard » mar. sept. 06, 2011 12:07 am

Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire la phrase she took a flyer at writing ?
Merci !
On offre de face la vérité à son égal : on la laisse entrevoir de profil à son maître.
(Chamfort, Eloge de La Fontaine)

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » mar. sept. 06, 2011 12:08 am

MF a écrit :Joe raconte portnawak !

Louis Leprince-Ringuet arborait parfois, mais avec grande élégance, une combinaison du plus beau des argentés. Alors qu'oncques ne vit LAGS entreprendre de débats sur l'accentuation d'évènement.

Puisqu'il en est ainsi, je m'en vais allez faire bouger les stats !
bon je vais me coucher, je tremblerai demain^^
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mar. sept. 06, 2011 5:13 am

Tétard a écrit :Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me traduire la phrase she took a flyer at writing ?
Merci !
Apparemment (je ne connaissais pas l'expression et viens de faire une recherche), "to take a flyer" signifie "prendre un risque".
Donc, le mieux serait sans doute "elle tenta le coup et se mit à écrire" -- mais tout dépend du contexte, comme toujours en traduction.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
Tétard
Messages : 541
Enregistré le : dim. mai 25, 2008 4:28 pm

Message par Tétard » mar. sept. 06, 2011 7:23 am

Bonjour,
Merci pour cette proposition qui semble coller. J'ai trouvé cette phrase dans l'introduction de Sam Moscowitz à La citadelle de la peur de Francis Stevens, que je vais tenter de traduire.
Le paragraphe en question donnerait :
La mort de son père, probablement en 1915 ou 1916, la rendit responsable de sa mère, presque invalide, en même temps que de son enfant. Sa propriétaire, une dame au grand cœur nommée Annie Orloff, avait jusqu'alors pris soin de sa fille Joséphine lorsqu’elle travaillait à l’université. Puisqu’il lui semblait difficile de laisser à la fois sa mère et sa fille à la maison, elle s’essaya à l’écriture, et continua certainement durant tout ce temps à dactylographier à son domicile pour des étudiants. Elle n’était pas très prolifique, en grand partie parce qu’elle consacrait beaucoup d’efforts à approfondir le background de ses histoires.
Modifié en dernier par Tétard le mar. sept. 06, 2011 7:25 am, modifié 2 fois.
On offre de face la vérité à son égal : on la laisse entrevoir de profil à son maître.
(Chamfort, Eloge de La Fontaine)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » mar. sept. 06, 2011 7:25 am

JDB a écrit : sans parler de L'aéromédon populaire !
Ah ! si j'étais riche...
JDB
C'est pas plutôt Hubuc, L'aéromédon populaire ?
Au passage, on avait là du "steampunk" bien avant le mot...

Bon, matin et café.

Oncle Joe

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mar. sept. 06, 2011 8:57 am

Lensman a écrit :C'est pas plutôt Hubuc, L'aéromédon populaire ?
Au passage, on avait là du "steampunk" bien avant le mot...
Victor Sébastopol : Hubuc et Devos, puis Devos seul.
Aéromédon populaire : Hubuc et Fred.
D'après diverses ressources sur le web. A confirmer.
Les mêmes ressources affirment que Victor Sébastopol a fait l'objet d'un album en noir et blanc chez Michel Deligne en 1977 (trouvable aujourd'hui à un coût prohibitif), alors que L'Aéromédon populaire n'a jamais été repris en album.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mar. sept. 06, 2011 11:35 am

Tétard a écrit :Bonjour,
Merci pour cette proposition qui semble coller. J'ai trouvé cette phrase dans l'introduction de Sam Moscowitz à La citadelle de la peur de Francis Stevens, que je vais tenter de traduire.
Le paragraphe en question donnerait :
La mort de son père, probablement en 1915 ou 1916, la rendit responsable de sa mère, presque invalide, en même temps que de son enfant. Sa propriétaire, une dame au grand cœur nommée Annie Orloff, avait jusqu'alors pris soin de sa fille Joséphine lorsqu’elle travaillait à l’université. Puisqu’il lui semblait difficile de laisser à la fois sa mère et sa fille à la maison, elle s’essaya à l’écriture, et continua certainement durant tout ce temps à dactylographier à son domicile pour des étudiants. Elle n’était pas très prolifique, en grand partie parce qu’elle consacrait beaucoup d’efforts à approfondir le background de ses histoires.
Encore un nouveau fan de Francis Stevens? Bravo....
Background = arrière plan
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Omnibus
Messages : 354
Enregistré le : mar. oct. 21, 2008 9:12 pm

Message par Omnibus » mar. sept. 06, 2011 3:13 pm

Arrière-plan serait, en l'occurence, une traduction étrange.

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » mar. sept. 06, 2011 3:15 pm

bormandg a écrit :
Tétard a écrit :Bonjour,
Merci pour cette proposition qui semble coller. J'ai trouvé cette phrase dans l'introduction de Sam Moscowitz à La citadelle de la peur de Francis Stevens, que je vais tenter de traduire.
Le paragraphe en question donnerait :
La mort de son père, probablement en 1915 ou 1916, la rendit responsable de sa mère, presque invalide, en même temps que de son enfant. Sa propriétaire, une dame au grand cœur nommée Annie Orloff, avait jusqu'alors pris soin de sa fille Joséphine lorsqu’elle travaillait à l’université. Puisqu’il lui semblait difficile de laisser à la fois sa mère et sa fille à la maison, elle s’essaya à l’écriture, et continua certainement durant tout ce temps à dactylographier à son domicile pour des étudiants. Elle n’était pas très prolifique, en grand partie parce qu’elle consacrait beaucoup d’efforts à approfondir le background de ses histoires.
Encore un nouveau fan de Francis Stevens? Bravo....
Background = arrière plan
désolée Georges mais le mot est passé en français depuis suffisamment longtemps pour désigner le monde derrière une histoire sous sa forme anglo saxonne.
prends-t-en aux rôlistes, c'est de leur faute.
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Avatar du membre
Oph
Messages : 711
Enregistré le : jeu. déc. 16, 2010 3:50 pm
Contact :

Message par Oph » mar. sept. 06, 2011 3:25 pm

dracosolis a écrit : prends-t-en aux rôlistes, c'est de leur faute.
Ah non, hé, pas taper !
"Oph n'est pas un lézard, mais elle présente d'autres atouts."
– Laurent Whale & Jean Millemann

eul' crédit photo !

Omnibus
Messages : 354
Enregistré le : mar. oct. 21, 2008 9:12 pm

Message par Omnibus » mar. sept. 06, 2011 4:16 pm

En langage de rôliste, ça peut aussi désigner l'histoire non-jouée d'un personnage joueur. C'est tout ce qui est décor en fait.

J'imagine qu'une traduction appropriée dans le cas qui nous intéresse serait quelque chose comme décor ou univers, ce dernier étant peut-être un peu fort dans le cas d'une histoire se passant dans notre monde.

Avatar du membre
Aldaran
Messages : 1911
Enregistré le : dim. sept. 23, 2007 10:25 am

Message par Aldaran » mar. sept. 06, 2011 5:11 pm

Omnibus a écrit :J'imagine qu'une traduction appropriée dans le cas qui nous intéresse serait quelque chose comme décor ou univers, ce dernier étant peut-être un peu fort dans le cas d'une histoire se passant dans notre monde.
Et "contexte" ? Ça collerait pas contexte ? Qu'en pense maître JDB ?

Avatar du membre
dracosolis
Messages : 7417
Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
Contact :

Message par dracosolis » mar. sept. 06, 2011 5:15 pm

faudrait un "e" à grand, dans "en grand partie" aussi
Antéchrist N°4
Idéologue Relativiste à mi-temps
Antéchrist N°4 :

Répondre

Retourner vers « Du fond de la salle (pour parler d'autre chose) »