
The Weird: L'Anthologie fantastique de Jeff VanderMeer
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
Merci Gaëtan. Marrant, j'aurais dit plus. Bon, y'a au moins le roman de Brian Evenson qui a été traduit ("La confrérie des mutilés") et la nouvelle de Hugh Walpole a un titre ("The Tarn") qui me semble bien proche du "Tarnheim" qu'on connaît en France. En tout cas, ça donne une représentativité de 40 à 50 % du sommaire de VanderMeer, ce qui est plutôt pas mal quand même. Un éditeur courageux n'aurait donc que 50 à 60 % à traduire. 

- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Ajoutons que l'éditeur qui ne publierait que les inédits en France en citant les autres titres avec renvoi à leurs éditions françaises réaliserait un travail presque aussi intéressant et bien moins coûteux qu'une traductioon complète.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
"The Tarn" et "Tarnhelm" sont deux textes différents (on les trouve tous deux au sommaire de Tarnhelm: The Best Supernatural Stories of Hugh Walpole (Tartarus Press, 2003).Bruno a écrit :Merci Gaëtan. Marrant, j'aurais dit plus. Bon, y'a au moins le roman de Brian Evenson qui a été traduit ("La confrérie des mutilés") et la nouvelle de Hugh Walpole a un titre ("The Tarn") qui me semble bien proche du "Tarnheim" qu'on connaît en France. En tout cas, ça donne une représentativité de 40 à 50 % du sommaire de VanderMeer, ce qui est plutôt pas mal quand même. Un éditeur courageux n'aurait donc que 50 à 60 % à traduire.
Pour avoir vécu ce genre de situation de l'intérieur (22 Histoires de sexe et d'horreur, antho de Michele Slung chez Albin Michel, dont j'ai traduit les inédits ou supposés tels), j'ai cru comprendre que, du point de vue administratif, l'éditeur français préférait gérer un seul traducteur pour l'ensemble des textes.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Ce qui serait possible dans l'hypothèse que je propose: ne traduire que les inédits...JDB a écrit :"The Tarn" et "Tarnhelm" sont deux textes différents (on les trouve tous deux au sommaire de Tarnhelm: The Best Supernatural Stories of Hugh Walpole (Tartarus Press, 2003).Bruno a écrit :Merci Gaëtan. Marrant, j'aurais dit plus. Bon, y'a au moins le roman de Brian Evenson qui a été traduit ("La confrérie des mutilés") et la nouvelle de Hugh Walpole a un titre ("The Tarn") qui me semble bien proche du "Tarnheim" qu'on connaît en France. En tout cas, ça donne une représentativité de 40 à 50 % du sommaire de VanderMeer, ce qui est plutôt pas mal quand même. Un éditeur courageux n'aurait donc que 50 à 60 % à traduire.
Pour avoir vécu ce genre de situation de l'intérieur (22 Histoires de sexe et d'horreur, antho de Michele Slung chez Albin Michel, dont j'ai traduit les inédits ou supposés tels), j'ai cru comprendre que, du point de vue administratif, l'éditeur français préférait gérer un seul traducteur pour l'ensemble des textes.
JDB
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
-
- Messages : 3
- Enregistré le : mer. sept. 14, 2011 3:34 pm
- Localisation : Tours
- Contact :
Bonjour à tous,
Je me permets de vous signaler les résultats de ma petite recherche bibliographique :
49 nouvelles ont de façon certaine été traduites en français ;
4 sont à la base francophone ;
57 n'ont apparemment pas été traduites en français (mais il peut y avoir, bien entendu, des erreurs dans cette troisième catégorie).
Pour les intéressés, la bibliographie complète figure sur mon blog : http://machinations-demiurgiques.blogsp ... weird.html. (J'ai mis les références de chaque traduction française).
Concernant la nouvelle de Seignolle traduite en anglais sous le nom de "The Ghoulbird", j'ai directement contacté la traductrice par mail : elle m'a affirmé qu'il s'agissait de la nouvelle "Le hupeur".
Je dirais pour finir que l'entreprise de VanderMeer est tout à fait épatante : le choix des nouvelles au sommaire de l'anthologie mériterait vraiment une étude poussée. On croirait presque à l'entreprise définitionnelle d'un nouveau genre ou sous-genre "le weird".
Carrément deux textes de Jean Ray au sommaire ! un honneur pour la francophonie ! (Et un choix qui me semble judicieux.)
Enfin, si vous constatez que j'ai oublié quelques textes n'hésitez pas !
Je me permets de vous signaler les résultats de ma petite recherche bibliographique :
49 nouvelles ont de façon certaine été traduites en français ;
4 sont à la base francophone ;
57 n'ont apparemment pas été traduites en français (mais il peut y avoir, bien entendu, des erreurs dans cette troisième catégorie).
Pour les intéressés, la bibliographie complète figure sur mon blog : http://machinations-demiurgiques.blogsp ... weird.html. (J'ai mis les références de chaque traduction française).
Concernant la nouvelle de Seignolle traduite en anglais sous le nom de "The Ghoulbird", j'ai directement contacté la traductrice par mail : elle m'a affirmé qu'il s'agissait de la nouvelle "Le hupeur".
Je dirais pour finir que l'entreprise de VanderMeer est tout à fait épatante : le choix des nouvelles au sommaire de l'anthologie mériterait vraiment une étude poussée. On croirait presque à l'entreprise définitionnelle d'un nouveau genre ou sous-genre "le weird".
Carrément deux textes de Jean Ray au sommaire ! un honneur pour la francophonie ! (Et un choix qui me semble judicieux.)
Enfin, si vous constatez que j'ai oublié quelques textes n'hésitez pas !