Réédition du Maître du Haut Château
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
- erispoe
- Messages : 397
- Enregistré le : ven. août 11, 2006 4:19 pm
- Localisation : Chartres de Bretagne, près de Rennes
Je rejoins l'étonnement de Roland et Xavier.
D'après mes souvenirs (lointains) du roman, les côte ouest des Etats-Unis (Pacific States of America si j'ai bien suivi) est sous contrôle japonais. Donc la figure de Hitler sur le billet, bof bof...
Quant à la carte tirée de Wikipedia, elle ne me plait pas trop... Où est passée la Méditerranée ?
Enfin, cette couverture reste quand même un point de détail par rapport à l'intérêt du bouquin : nouvelle trad, postface, 2 chapitres du début d'une suite... Hum. J'ai beau avoir les 4 Omnibus de Dick, ce nouveau bouquin m'intéresse !
D'après mes souvenirs (lointains) du roman, les côte ouest des Etats-Unis (Pacific States of America si j'ai bien suivi) est sous contrôle japonais. Donc la figure de Hitler sur le billet, bof bof...
Quant à la carte tirée de Wikipedia, elle ne me plait pas trop... Où est passée la Méditerranée ?
Enfin, cette couverture reste quand même un point de détail par rapport à l'intérêt du bouquin : nouvelle trad, postface, 2 chapitres du début d'une suite... Hum. J'ai beau avoir les 4 Omnibus de Dick, ce nouveau bouquin m'intéresse !
Oui, et il s'agit d'ailleurs de l'application d'un projet délirant qui avait été conçu dans les années 20 (le projet n'était pas spécialement "nazi", au départ).Gino a écrit :La Méditerranée a été asséchée par les nazis dans le bouquin. La carte est donc juste.erispoe a écrit :
Quant à la carte tirée de Wikipedia, elle ne me plait pas trop... Où est passée la Méditerranée ?
Cela dit, je rejoins les critiques de Roland, Erispoe et Xavier quant à la couverture. Impressionnante, mais fausse...
Oncle Joe
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Re: Réédition du Maître du Haut Château
Au temps pour moi si ActuSF a déformé le message. mais "nouvelle traduction ... avec deux chapitres inédits" ça prête aisément à confusion.Gino a écrit :Alors précisons pour les mal-comprenants.MF a écrit :
Si P.K.D. a fait le choix de ne pas inclure les deux chapitres surnuméraires "inédits" il avait, si mes souvenirs (**) sont exacts de bonnes raisons.
Les deux chapitres en bonus ne sont pas deux chapitres du MDHC, mais deux chapitres d'une suite qu'il n'a jamais terminé. IL n'a donc jamais été question qu'il les inclue où que ce soit.
Le Maître du Haut Château est dans son intégralité publié dans le volume en question. La présence de ces deux chapitres inédits ne change en rien la teneur du roman original.
Et si l'on souhaite bien se faire comprendre, il est souhaitable de bien s'exprimer. Même (et surtout) lorsque l'on fait de la publicité.
Ce ne sont donc pas des chapitres inédits du "Maître du Haut-Château".
Dont acte !
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Re: Réédition du Maître du Haut Château
Faut surtout apprendre à lire les informations jusqu'au bout :MF a écrit :Au temps pour moi si ActuSF a déformé le message. mais "nouvelle traduction ... avec deux chapitres inédits" ça prête aisément à confusion.
Et si l'on souhaite bien se faire comprendre, il est souhaitable de bien s'exprimer. Même (et surtout) lorsque l'on fait de la publicité.
C'était clair dès le départ.et surtout, deux chapitres inédits, provenant d'une suite que l'auteur n'a finalement pas développé.
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Re: Réédition du Maître du Haut Château
heu... c'est quoi, pour toi, un chapitre d'un roman ?marie.m a écrit :Faut surtout apprendre à lire les informations jusqu'au bout :MF a écrit :Au temps pour moi si ActuSF a déformé le message. mais "nouvelle traduction ... avec deux chapitres inédits" ça prête aisément à confusion.
Et si l'on souhaite bien se faire comprendre, il est souhaitable de bien s'exprimer. Même (et surtout) lorsque l'on fait de la publicité.C'était clair dès le départ.et surtout, deux chapitres inédits, provenant d'une suite que l'auteur n'a finalement pas développé.
d'un autre coté, Dick aurait vraisemblablement adoré voir surgir dans la réalité consensuelle des chapitres d'une suite qu'il n'aurait pas encore écrite
ça serait assez son genre d'intervenir de façon posthume : Il est vivant et nous sommes morts...
ne venez pas me dire que je n'y mets pas de la bonne volonté ^^Lensman a écrit :C'est vrai que c'est super dur de la mettre en colère...dracosolis a écrit :j'aime bien quand Marie.m s'énerve de temps en temps
sa contribution essentielle au forum est malgré tout un peu "absente" (paradoxalement) alors quand elle fronce son sourcil virtuel ça donne de la chair ^^
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Re: Réédition du Maître du Haut Château
De la volonté, c 'est certain. Le qualificatif est laissé à l'appréciation des lecteurs.MF a écrit :ne venez pas me dire que je n'y mets pas de la bonne volonté ^^
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
tiens je vais relancer le troll sur la couverture en citant la page FB de nouveaux millénaires
"l'objet d'une couverture n'est pas la véracité absolue : de fait, un tel billet ne pourrait pas exister dans le monde dépeint par Philip K. Dick (cela impliquerait que des Japonais impriment des billets à l'effigie d'Hitler, et reconnaissent par là-même sa souveraineté sur des territoires qui dans le livre leur appartiennent). L'idée est d'utiliser des symboles qui montrent immédiatement la divergence entre notre univers et celui du livre. La tronche d'Hitler sur le billet en est un. Le truc, c'est que le livre ne se résume pas à "L'axe a gagné la WWII", il est infiniment plus complexe, et c'est pourquoi je voulais un élément qui brouille les pistes et qui intrigue. "Tiens, qu'est-ce que c'est ce ces Etats-Unis du Pacifique ?"
on est bien dans une stratégie marketing qui me parait (à moi) intéressante : la couverture interpelle le futur lecteur par des symboles forts (la tête à Hitler + la mention d'Etats Unis du pacifique) (et les couv quoiqu'on en dise ça reste important pour déclencher l'achat)
en tout cas je ne suis pas contre relire le Maître du Haut Château dans une nouvelle traduction (parce que la version que j'ai lue m'a laissé un goût amer et je voudrais bien savoir si c'est la traduction qui fait filtre ou si c'est le roman de Dick que ne me plait pas)
"l'objet d'une couverture n'est pas la véracité absolue : de fait, un tel billet ne pourrait pas exister dans le monde dépeint par Philip K. Dick (cela impliquerait que des Japonais impriment des billets à l'effigie d'Hitler, et reconnaissent par là-même sa souveraineté sur des territoires qui dans le livre leur appartiennent). L'idée est d'utiliser des symboles qui montrent immédiatement la divergence entre notre univers et celui du livre. La tronche d'Hitler sur le billet en est un. Le truc, c'est que le livre ne se résume pas à "L'axe a gagné la WWII", il est infiniment plus complexe, et c'est pourquoi je voulais un élément qui brouille les pistes et qui intrigue. "Tiens, qu'est-ce que c'est ce ces Etats-Unis du Pacifique ?"
on est bien dans une stratégie marketing qui me parait (à moi) intéressante : la couverture interpelle le futur lecteur par des symboles forts (la tête à Hitler + la mention d'Etats Unis du pacifique) (et les couv quoiqu'on en dise ça reste important pour déclencher l'achat)
en tout cas je ne suis pas contre relire le Maître du Haut Château dans une nouvelle traduction (parce que la version que j'ai lue m'a laissé un goût amer et je voudrais bien savoir si c'est la traduction qui fait filtre ou si c'est le roman de Dick que ne me plait pas)
Malheureusement, les progrès de la science sont souvent comme une hache dans les mains d’un criminel pathologique - Albert Einstein