Sujet d'uchronie intéressant, surtout écrit en framéricain du Poitou.et si l'idée de base a été perdue, modifiée?
Réédition du Maître du Haut Château
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
J'ai bien eu ces interrogations à un moment donné, et j'ai voulu tout lire en VO... et puis j'ai réalisé que
- les VO anglaises ou américaines me prenaient considérablement plus de temps que les VF, malgré un niveau d'anglais que j'estime largement correct
- les grands auteurs russes, italiens, espagnols, chinois m'étaient inaccessibles.
Je crois, pour croiser la discussion avec le fil sur l'Imaginaire, que la SF se trompe de combat si elle veut verser dans l'élitisme intellochiant, respectant le Canon des grands auteurs, valorisant le côté réel (et prophétique ! ironie !) de la spéculation, aux dépens de l'attractivité de ce qui est aussi une littérature de jouissance, de détente, d'étonnement, bref une grande littérature populaire.
Dick n'est pas non plus le Coran...
Lorsque je lis une traduction, je fais un chèque en blanc à l'éditeur et au traducteur, je leur fait confiance pour me restituer un objet littéraire agréable, conformément au projet de l'auteur. Je me refuse à lire Shakespeare dans le texte, et je ne vais pas m'accrocher à la traduction de François-Victor Hugo sous prétexte qu'elle a peut-être fait autorité un jour !
Pour Dick, c'est pareil. J'ai un souvenir mitigé du Maître du Haut Château, je ne sais pas si c'est l'histoire qui m'avait à peine accroché ou la prose en français qui me semblait vieillotte (il faut dire qu'il y en a eu un paquet, des bouquins de SF (mal) traduits par des étudiants (mal) payés à la ligne)... donc si un éditeur et un traducteur (qui ne se sont peut-être pas interdit de regarder le travail précédent, pour s'assurer de faire au moins aussi bien) proposent une version qu'ils affirment être meilleure, je ne vais quand même pas leur en vouloir ou leur faire un procès d'intention.
Quant à des versions françaises "meilleures que la VO", je sais que certains le pensent au moins pour des doublages ciné/TV, je n'ai pas d'exemple probant pour les livres mais je ne vois pas pourquoi ce serait impossible.
... il faudrait demander à Oncle Joe s'il pense que des transcriptions pour piano peuvent être meilleures que la symphonie ou l'opéra d'origine ?
Pour ma part je ne vois que 'L'homme de la mancha', bien meilleur en VF qu'en VB (version Broadway).
- les VO anglaises ou américaines me prenaient considérablement plus de temps que les VF, malgré un niveau d'anglais que j'estime largement correct
- les grands auteurs russes, italiens, espagnols, chinois m'étaient inaccessibles.
Je crois, pour croiser la discussion avec le fil sur l'Imaginaire, que la SF se trompe de combat si elle veut verser dans l'élitisme intellochiant, respectant le Canon des grands auteurs, valorisant le côté réel (et prophétique ! ironie !) de la spéculation, aux dépens de l'attractivité de ce qui est aussi une littérature de jouissance, de détente, d'étonnement, bref une grande littérature populaire.
Dick n'est pas non plus le Coran...
Lorsque je lis une traduction, je fais un chèque en blanc à l'éditeur et au traducteur, je leur fait confiance pour me restituer un objet littéraire agréable, conformément au projet de l'auteur. Je me refuse à lire Shakespeare dans le texte, et je ne vais pas m'accrocher à la traduction de François-Victor Hugo sous prétexte qu'elle a peut-être fait autorité un jour !
Pour Dick, c'est pareil. J'ai un souvenir mitigé du Maître du Haut Château, je ne sais pas si c'est l'histoire qui m'avait à peine accroché ou la prose en français qui me semblait vieillotte (il faut dire qu'il y en a eu un paquet, des bouquins de SF (mal) traduits par des étudiants (mal) payés à la ligne)... donc si un éditeur et un traducteur (qui ne se sont peut-être pas interdit de regarder le travail précédent, pour s'assurer de faire au moins aussi bien) proposent une version qu'ils affirment être meilleure, je ne vais quand même pas leur en vouloir ou leur faire un procès d'intention.
Quant à des versions françaises "meilleures que la VO", je sais que certains le pensent au moins pour des doublages ciné/TV, je n'ai pas d'exemple probant pour les livres mais je ne vois pas pourquoi ce serait impossible.
... il faudrait demander à Oncle Joe s'il pense que des transcriptions pour piano peuvent être meilleures que la symphonie ou l'opéra d'origine ?
Pour ma part je ne vois que 'L'homme de la mancha', bien meilleur en VF qu'en VB (version Broadway).
---
"Il aura fallu des millions d'années à l'espèce humaine pour descendre des arbres et seulement dix de plus pour se mettre en vitrine." R. Powers
"Il aura fallu des millions d'années à l'espèce humaine pour descendre des arbres et seulement dix de plus pour se mettre en vitrine." R. Powers
Facile : van vogt. Y'a qu'en francais que c'est lisible.Sylvaner a écrit :
Quant à des versions françaises "meilleures que la VO", je sais que certains le pensent au moins pour des doublages ciné/TV, je n'ai pas d'exemple probant pour les livres mais je ne vois pas pourquoi ce serait impossible.
Après des années de cérémonie du Thé, il n’y a rien de meilleur que de vomir de la Bière.
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
C'est clair qu'on peut améliorer une traduction de deux manières: en améliorant le rendu du texte d'origine; en éliminant des défauts de français ou des tournures démodées. ce que je contestais, c'était le fait de se limiter à la deuxième façon sans se référer au texte d'origine.
Et si je peux aller chercher le texte d'origine, tant mieux, sinon il me faudra faire confiance au traducteur et à certains commentateurs qui ont lu le texte d'origine.
Ceci étant, si le roman lu en français (à l'époque je ne lisais pas du tout l'américain) m'a intéressé et plus, je pense que la traduction n'était pas si mauvaise que ça. maintenan je n'ai pas lu la VO, je ne sais pas si j'ai perdu qqch, alors je serai heureux de lire des épreuves non corrigées (donc sans couv) de la nouvelle version pour me rafraichir la mémoire et, peut-être, découvrir des détails qui m'avaient échappé.
Et si je peux aller chercher le texte d'origine, tant mieux, sinon il me faudra faire confiance au traducteur et à certains commentateurs qui ont lu le texte d'origine.
Ceci étant, si le roman lu en français (à l'époque je ne lisais pas du tout l'américain) m'a intéressé et plus, je pense que la traduction n'était pas si mauvaise que ça. maintenan je n'ai pas lu la VO, je ne sais pas si j'ai perdu qqch, alors je serai heureux de lire des épreuves non corrigées (donc sans couv) de la nouvelle version pour me rafraichir la mémoire et, peut-être, découvrir des détails qui m'avaient échappé.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Provocation sans valeur: j'ai apprécié The Mind Cage plus que La Cité du grand Juge (VF du même), et je dois avoir d'autres exemples dans le fond de mon répertoire de souvenirs....rmd a écrit :Facile : van vogt. Y'a qu'en francais que c'est lisible.Sylvaner a écrit :
Quant à des versions françaises "meilleures que la VO", je sais que certains le pensent au moins pour des doublages ciné/TV, je n'ai pas d'exemple probant pour les livres mais je ne vois pas pourquoi ce serait impossible.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
- Eons
- Messages : 6338
- Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
- Localisation : Le cœur de Flandre
- Contact :
Je fais les deux dans les D.A.S. que je retraduis (enfin, corriger les défauts de frnaçais n'a coincerné que les 4 premiers, les usivants étaient tellement merdiques que je suis reparti de zéro comme pour les inédits). En outre, je corrige quelques erreurs techniques, invraisemblances ou incohérences. Je l'ai fait aussi dans les PR que j'ai traduits (et il y avait considérablement plus d'erreurs techniques et d'incohérences, dommage que mes ex-collègues, eux, aient eu plutôt tendance à créer des incohérences là où il n'y en avait pas, c'est ce qui m'a fait abandonner complètement la VF).bormandg a écrit :C'est clair qu'on peut améliorer une traduction de deux manières: en améliorant le rendu du texte d'origine; en éliminant des défauts de français ou des tournures démodées.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr
Monsieur NouveauxMillénaires, si tu passes par ici...maintenan je n'ai pas lu la VO, je ne sais pas si j'ai perdu qqch, alors je serai heureux de lire des épreuves non corrigées (donc sans couv) de la nouvelle version pour me rafraichir la mémoire et, peut-être, découvrir des détails qui m'avaient échappé.
Non, je dis juste que le nouveau texte français est plus fluide, plus agréable à l’œil comme à l'oreille. Que comme des langues différentes n'ont pas les mêmes ressorts, traduire nécessite forcément de prendre, sinon des libertés, du moins des parti-pris vis-à-vis du texte d'origine. Cela n'interdit pas de respecter le propos de l'auteur. Mais la pertinence de ces choix détermine la qualité d'une traduction, tout comme la bonne maîtrise des deux langues.bormandg a écrit :Désolé nolive, mais avec la non-référence au texte original, tu nous dis seulement que la traduction nouvelle est plus conforme à l'hexagonal framéricain 2011 que la traduction en français 1970. Et ça ne m'intéresse pas. Parce que Dick n'écrivait pas en framericain 2011 avec les idées reçues du français actuel.
Exemple :
VF(n) :
-Vous avez une voiture ? demanda le jeune Italien en buvant son café.
Charley sortait de la cuisine avec l'assiette de Juliana.
-Vous pourriez me conduire à cet endroit. (Les yeux énergiques et insistants ne cessaient de l'étudier ; elle était d'une nervosité croissante, tout en se sentant de plus en plus pétrifiée.) Ce motel, ou je ne sais quoi, ou je suis supposé passer la nuit. C'est bien cela ?
-Oui, dit-elle, j'ai une voiture. Une vieille Studebaker.
Le regard du cuisinier alla d'elle au jeune chauffeur, puis il déposa son assiette sur le comptoir
VF(n+1) :
" Vous avez une voiture ? ", lui demanda-t-il en sirotant son café. (Charley arriva de la cuisine, l'assiette de Juliana à la main.) " Vous pourriez m'emmener ? ", continua l'Italien, qui la fixait toujours de ses yeux ardents, étincelants. (Elle se sentait de plus en plus nerveuse, mais aussi de plus en plus fascinée.) "A ce fameux motel, là, où je suis sensé passer la nuit. Vous savez ? "
- Oui, répondit-elle, j'ai une voiture. Une vieille Studebaker.
Le cuisinier les regarda l'un après l'autre puis posa son assiette devant elle sur le comptoir"
Je laisse les spécialiste expliquer le pourquoi et le comment, mais je constate que d'une traduction dans un style pataud et approximatif, on passe à un texte fluide, en français correct. Pour moi, c'est plus que suffisant pour dire que la seconde est meilleure que la première.
Did you mean "I kill you ! infidel !" ?dracosolis a écrit :BURN THE WITCH !!!Sylvaner a écrit :
Dick n'est pas non plus le Coran...
).
---
"Il aura fallu des millions d'années à l'espèce humaine pour descendre des arbres et seulement dix de plus pour se mettre en vitrine." R. Powers
"Il aura fallu des millions d'années à l'espèce humaine pour descendre des arbres et seulement dix de plus pour se mettre en vitrine." R. Powers
+1nolive a écrit :Je laisse les spécialiste expliquer le pourquoi et le comment, mais je constate que d'une traduction dans un style pataud et approximatif, on passe à un texte fluide, en français correct. Pour moi, c'est plus que suffisant pour dire que la seconde est meilleure que la première.
Je viens de jeter un coup d'oeil à la VO (si vous ne l'avez pas, on peut lire certains passages de The Man in the High Castle sur amazon.com ; cliquez sur "look inside", puis "search inside this book" et tapez "Studebaker" ; ensuite, allez page 37 où se trouve le passage).
La traduction la plus ancienne colle trop au texte. Deux exemples.
Michelle Charrier ne parle plus du "jeune Italien", mais de l'Italien tout court. Pourquoi ? Les deux personnages apparaissent un peu plus tôt et Juliana (le personnage point-de-vue) remarquant que l'un est plus âgé que l'autre, les appelle "the old Italian" et "the young Italian" ; puis elle remarque que ce dernier est moins jeune qu'il n'en a l'air. A partir de là, elle devrait cesser de l'appeler "the young Italian", mais c'est pourtant ce qu'elle fait dans la VO. Michelle Charrier semble avoir corrigé l'erreur. (Elle aurait pu opter pour la solution "l'aîné"/"le cadet", mais peut-être était-ce trop lourd -- je ne me souviens plus si cette caractérisation a une grande importance dans le texte.)
La toute dernière phrase ("Le regard du cuisinier...") est trop lourde dans la première traduction ; la version de Michelle Charrier est à la fois fluide et plus fidèle au texte.
Par contre, je ne m'explique pas, dans la nouvelle version, l'utilisation des guillemets, des tirets et des parenthèses pour la gestion des dialogues.
Je suis prêt à parier que ça donne en fait ceci :
"Vous avez une voiture ? ", lui demanda-t-il en sirotant son café.
Charley arriva de la cuisine, l'assiette de Juliana à la main.
" Vous pourriez m'emmener ? ", continua l'Italien, qui la fixait toujours de ses yeux ardents, étincelants. Elle se sentait de plus en plus nerveuse, mais aussi de plus en plus fascinée. "A ce fameux motel, là, où je suis sensé passer la nuit. Vous savez ?
-- Oui, répondit-elle, j'ai une voiture. Une vieille Studebaker."
Le cuisinier les regarda l'un après l'autre puis posa son assiette devant elle sur le comptoir.
En tout cas, c'est comme ça que j'aurais fait la mise en page.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Là, je mepose (depuis la première lecture) la question: qu'en est-il dans le texte, est-ce une erreur de la traductrice ou du, des copiste(s)?dracosolis a écrit :avec "sensé " "s" ?
pas censé?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Dans le texte original, "supposed to" (comme il est possible de le vérifier de la façon que j'ai indiqué plus haut).bormandg a écrit :Là, je mepose (depuis la première lecture) la question: qu'en est-il dans le texte, est-ce une erreur de la traductrice ou du, des copiste(s)?dracosolis a écrit :avec "sensé " "s" ?
pas censé?
Je n'avais pas vu cette erreur, que je suppose imputable au copiste.
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”