Actes Sud veut publier R.A.Lafferty

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Gérard Klein
Messages : 1595
Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
Localisation : En face de la Fac Jussieu

Message par Gérard Klein » sam. août 31, 2013 1:36 pm

Il y a de bonnes chances pour qu'Élisabeth, qui est sérieuse, soit le plus près du texte. Qui de surcroît correspond mieux à l'esprit de Lafferty, pas vraiment écolo. Les anciennes traductions Denoël sont souvent des catastrophes.
Mon immortalité est provisoire.

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » sam. août 31, 2013 1:39 pm

Papageno a écrit :Par exemple dans "a propos d'un crocodile secret" (1) le même passage est traduit par:
"Que ces sources soient devenues boueuses leur donnent beaucoup de souci".(Denoél - Traduction Roland Delouya)
"Que ces sources soient polluées ne les préoccupe cependant pas beaucoup" (Pocket -traduction Elisabeth Vonarburg)

Ce qui a mon avis a un sens opposé, mais chez Lafferty, va savoir ce qu'il a vraiment écrit !
Quelqu'un aurait-il le passage original sous la main, qu'on puisse trancher ?
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Georges de la Jungle
Messages : 155
Enregistré le : lun. sept. 04, 2006 12:43 pm

Message par Georges de la Jungle » sam. août 31, 2013 5:18 pm

Papageno a écrit : Par exemple dans "a propos d'un crocodile secret" (1) le même passage est traduit par:
"Que ces sources soient devenues boueuses leur donnent beaucoup de souci".(Denoél - Traduction Roland Delouya)
"Que ces sources soient polluées ne les préoccupe cependant pas beaucoup" (Pocket -traduction Elisabeth Vonarburg)

Ce qui a mon avis a un sens opposé, mais chez Lafferty, va savoir ce qu'il a vraiment écrit !
Il a simplement dit :

"There is a secret society of thirteen persons known as the Elders of
Edom that controls all the secret sources of the world. That the sources
have become muddy is of concern to them."

Ce qui n'est pas bien sorcier à traduire...
"La Fabrique de Littérature Microscopique est à la littérature ce que le monokini est à la robe de bure"
Marcel Proust

Gérard Klein
Messages : 1595
Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
Localisation : En face de la Fac Jussieu

Message par Gérard Klein » sam. août 31, 2013 8:03 pm

Donc, même si les deux traductions sont douteuses, Élisabeth a tort.

Merci de rétablir les textes sacrés.
Mon immortalité est provisoire.

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » dim. sept. 01, 2013 5:00 am

Synchronicité. Je viens de lire Past Masters, un recueil de chroniques de Bud Webster consacré à des auteurs de SF tombés dans l'oubli ou sur le point de le faire : Clifford Simak, Cordwainer Smith, Fredric Brown... Ne sursautez pas : ce livre s'adresse aux jeunes lecteurs américains, et il y a de quoi faire.
Parmi les portraits, celui de Lafferty, où l'on glane quelques informations sur le caractère excentrique du personnage : c'était un catholique traditionaliste, très, très conservateur en politique (j'irais même jusqu'à dire: d'extrême droite) et rongé par l'alcoolisme.
Même aux USA, il a toujours eu du mal à trouver un public conséquent. A partir des années 80 ou 90, il n'a plus publié que dans la "small press".
Il a laissé pas mal d'inédits.
Quelques années après sa mort, ses héritiers ont vendu aux enchères les droits sur ses oeuvres.
Je crois me rappeler que c'est Locus Publications qui les a acquis, et qui a promis d'oeuvrer à une réédition raisonnée de ses oeuvres. Amazon annonce pour janvier 2014 le premier volume des "collected stories" : The Man Who Made Models, avec une intro de Michael Swanwick,chez Centipede Press, éditeur spécialisé dans les tirages limités et coûteux ($ 73,74 pour celui-ci).
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » dim. sept. 01, 2013 5:10 am

Georges de la Jungle a écrit :"There is a secret society of thirteen persons known as the Elders of Edom that controls all the secret sources of the world. That the sources have become muddy is of concern to them."

Ce qui n'est pas bien sorcier à traduire...
En effet. Tout traducteur digne de ce nom a affronté avec succès bien pire que ça (et c'est un euphémisme)…
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » dim. sept. 01, 2013 8:53 am

En effeti, même moi, avec mon anglais plus qu'au ras des pâquerette j' aurai put traduire !
[..] à des auteurs de SF tombés dans l'oubli ou sur le point de le faire : Clifford Simak, Cordwainer Smith, Fredric Brown... Ne sursautez pas : ce livre s'adresse aux jeunes lecteurs américains, et il y a de quoi faire.
Si je sursaute, :shock: :shock: :(

La maladie d’Alzheimer atteint la jeunesse, c'est terrifiant !

Gérard Klein
Messages : 1595
Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
Localisation : En face de la Fac Jussieu

Message par Gérard Klein » dim. sept. 01, 2013 10:34 am

Il ya de quoi sursauter, mais il ne faut pas oublier qu'aux USA les rééditions sont rares et que sauf grand succès, il n'y a même pas de réimpressions.
Ce sont les agents qui obtiennent en général des rééditions d'auteurs vivants,. Les morts dont les agents les ont rejoints ont évidemment peu de chances.

Au surplus, les droits des éditeurs sont tels qu'ils conservent des titres qu'ils dn vendent plus et qu'il est très difficile, voire impossible de récupérer j'en sais quelque chose.
Mon immortalité est provisoire.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » dim. sept. 01, 2013 5:55 pm

La mémoire des éditeurs (ne parlons pas de celle des lecteurs, elle est quotidiennement remise à zéro) est effectivement un poème, et est plus fonction de la propriété des droits de reproduction (copyright) d'une part, et des fantasmes des responsables du marketing de l'autre. D'où des surprises comme ces réapparitions périodiques de l'oeuvre de Lafferty, face à l'oubli d'autres auteurs même mieux vendus autrefois......
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »