Faut-il franciser les noms dans les livres jeunesse ?

<i>Vos lectures, vos incontournables, vos remarques, les événements... </i>

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Répondre
Avatar du membre
Jean
Messages : 546
Enregistré le : dim. janv. 22, 2006 4:57 pm
Localisation : Yvelines
Contact :

Faut-il franciser les noms dans les livres jeunesse ?

Message par Jean » dim. juil. 15, 2007 6:30 pm

Je me pose cette question car je viens de terminer un livre - remarquable - dont le titre français est Liu et le vieux Dragon.
Liu est une jeune fille qui va aider un vieux dragon à échapper à ses poursuivants, dont le jeune empereur Meng Li.

Mais voila... Dans le texte original la jeune femme se nomme Ping et c'est l'empereur qui s'appelle Liu...

Je me demande quel est l'intérêt d'un tel changement et comment le justifier ? D'ailleurs est-ce justifiable ou simplement une faute professionnelle ?

Par ailleurs le titre original est Dragonkeeper (Gardienne de Dragon), qui aurait aussi pu être traduit directement.
C'est moins grave que si c'était pire ! (S.A.)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. juil. 15, 2007 8:01 pm

Je ne suis pas sûr que le problème soit spécifique aux livres jeunesse, il se pose partout. Pas seulement pour les noms propres, mais aussi pour les noms communs inventés par les auteurs. La traductrice de "Perdido Street Station" s'est arraché les chevuex à poignées pour trouver des équivalent français, et c'est assez réussi!
A mon sens, il faut voir au cas par cas, je doute qu'une règle générale puisse être appliquée.
Oncle Joe

Avatar du membre
Eric
Administrateur - Site Admin
Messages : 5185
Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
Localisation : Paris

Message par Eric » dim. juil. 15, 2007 10:33 pm

C'est le syndrome "L'ombre du shrander" (fichtre quelle belle adaptation de titres, au passage)...
"Ueeuuggthhhg", laissa échapper Caity. Ce qui aurait pu vouloir dire n’importe quoi.

PEREKAAN

Message par PEREKAAN » jeu. juil. 26, 2007 8:49 am

EN litt jeunesse, quand on travaille un bouquin avec une classe d'élémentaire, la francisation des prénoms ne me paraît pas gênante du tout, notamment pour des raisons phonologiques . Allez expliquer les sons différents en anglais à chaque page...
(exemple sur Harry Potter quand on le bosse avec des CE2 en fin d'année où les Mrs pourraient devenir Mme sans peine. )

bon bien sûr, il ne faut pas tomber dans le travers du ridicule où BUffy devenait Bichette... :-)))

Avatar du membre
céline B
Messages : 779
Enregistré le : dim. janv. 22, 2006 11:08 pm

Message par céline B » jeu. juil. 26, 2007 9:07 am

maintenant que je suis grande, je revois parfois les dessins animés qu'on regardait quand on était petit mais avec les noms japonais. ben parfois, je ne regrette pas la francisation.
petit exemple:
albator s'appelle en fait Harlock, nicky larson s'appelle Ryo Saeba et Laura (de nicky larson) s'appelle Kaori.

mon expérience est plus sur les mangas. actuellement, je suis incapable de retenir le nom de la plupart des persos et pour les auteurs c'est même pas la peine !!
trop compliqué !!
après il y a le respect de l'oeuvre original qui doit rentrer en ligne de compte.
I have a cunning plan
"Je me suis permis de féconder votre caviar" docteur Zoiberg - futurama
Venez découvrir mon univers: www.domaine-cypreyhall.com

systar
Messages : 1991
Enregistré le : sam. févr. 03, 2007 11:20 pm
Localisation : perdu dans la métaphysique
Contact :

Message par systar » jeu. juil. 26, 2007 11:02 am

Eric a écrit :C'est le syndrome "L'ombre du shrander" (fichtre quelle belle adaptation de titres, au passage)...
Ah oui, je me rappelle. "Light" en anglais.
Le shrander, je l'avais choppé, mais son ombre je la cherche encore dans le bouquin, moi, tout con comme je suis (et malgré deux textes verbeux consacrés au livre).

Sinon je plussoie avec Céline, Nicky Larson c'est mieux en français. Et je suis ravi qu'elle laisse provisoirement de côté la narration de ses tortures sur les oiseaux.

Répondre

Retourner vers « La SF jeunesse »