A la vache, tu viens de m’achever en visant le cœur!Tout ça me donne une autre idée : si on traduisais les chansons des chanteurs étrangers ? C'est vrai quoi, on comprend jamais les paroles. Et puis on s'en fiche de leur vraie voix, ce qui compte c'est la musique, non ?
Car la je suis bien obligé de reconnaître que sur ce point tu a raison – même si je ne suis pas très sur que les situations soit parfaitement identique.
En tant qu’amateur d’opéra, je trouverai insupportable qu’un opéra soit chanté autrement que dans sa langue originale. (et pourtant cela c’est fait et se fait encore un peu) . Wagner en italien , Mozart en français, Carmen en Russe – et pire « La Traviata » en allemand. Bon d’accord, je me rends, c’est vrai, cela ne le fait pas, c’est insupportable.
Pour ma défense, je dirais que la Musique doit coller parfaitement au texte et aux rimes. Les respirations doivent être placées au bon endroits, les voyelles doivent êtres si possible identiques sur les mêmes notes, les mots doivent avoir la même longueur et sont choisis pour êtres chantés dans une langue précise . C’est encore plus difficile a traduire que de la poésie. Et puis un opéra, c’est aussi un peu de la culture du pays qui les a produits.