appel aux éditeurs
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
appel aux éditeurs
Bonjour,
Je m'appelle Joachim Zemmour, je suis un jeune traducteur, et je viens d'obtenir un DEA en Etudes Anglophones de l'Université Paris 7. J'ai traduit notamment la série 'Corbeau' de Patricia Briggs pour les éditions Bragelonne/Milady. Je m'intéresse particulièrement à la littérature victorienne, tout en ayant une passion pour la fantasy, et je voudrais attirer l'attention des visiteurs de ce forum (notamment les éditeurs) sur le fait que l'oeuvre fondatrice de la littérature fantasy, c'est-à-dire 'The Well at the World's End' de l'auteur victorien William Morris (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Well_a ... orld's_End), n'a jamais encore été traduite en français. Dans le cadre de ma thèse doctorale, je cherche à traduire ce roman, mais les éditeurs ne semblent pas intéressés par ce projet. J'ai demandé à Jérôme Vincent l'autorisation de poster ce message, dans l'espoir d'attirer l'attention sur ce texte sublime.
N'hésitez surtout pas à me contacter pour en savoir plus, ou pour obtenir ma traduction des premières pages de ce livre.
Bien cordialement,
Joachim Zemmour.
Je m'appelle Joachim Zemmour, je suis un jeune traducteur, et je viens d'obtenir un DEA en Etudes Anglophones de l'Université Paris 7. J'ai traduit notamment la série 'Corbeau' de Patricia Briggs pour les éditions Bragelonne/Milady. Je m'intéresse particulièrement à la littérature victorienne, tout en ayant une passion pour la fantasy, et je voudrais attirer l'attention des visiteurs de ce forum (notamment les éditeurs) sur le fait que l'oeuvre fondatrice de la littérature fantasy, c'est-à-dire 'The Well at the World's End' de l'auteur victorien William Morris (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Well_a ... orld's_End), n'a jamais encore été traduite en français. Dans le cadre de ma thèse doctorale, je cherche à traduire ce roman, mais les éditeurs ne semblent pas intéressés par ce projet. J'ai demandé à Jérôme Vincent l'autorisation de poster ce message, dans l'espoir d'attirer l'attention sur ce texte sublime.
N'hésitez surtout pas à me contacter pour en savoir plus, ou pour obtenir ma traduction des premières pages de ce livre.
Bien cordialement,
Joachim Zemmour.
-
- Messages : 1595
- Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
- Localisation : En face de la Fac Jussieu
Bonjour,
Moi, j'ai beaucoup aimé ce roman en fait, et je ne l'ai pas du tout trouvé ennuyeux! Au contraire, cette quête vers "Le Puits du Bout du Monde" m'a semblé fabuleuse, et terriblement fascinante... Je crois qu'en effet (et tout le monde s'accorde là-dessus), la diffuculté majeure de ce texte, qui rend parfois la lecture longue, c'est cette langue victorienne et médiévalisante, mais d'après ce que j'ai compris, on disait la même chose de la langue de Tolkien à l'époque (surtout pour les textes antérieurs au "Seigneur des Anneaux").
Pour apprécier Morris, il faut sans doute avoir un certain goût pour l'atmosphère médiévale, et pour la poésie victorienne. Je trouve malgré tout que 'The Well at the World's End' est un très bon roman fantasy, bien meilleur que beaucoup d'autres textes modernes.
Puisque vous êtes éditeur, Monsieur Klein, n'avez-vous jamais envisagé de faire traduire ce classique fondateur de la fantasy? Sauriez-vous à qui je peux m'adresser?
Bien cordialement,
Joachim Zemmour.
PS: amateurs de poésie victorienne, je vous invite à lire mes traductions de Tennyson sur ce site: http://www.lechasseurabstrait.com/revue ... -TENNYSON-
Moi, j'ai beaucoup aimé ce roman en fait, et je ne l'ai pas du tout trouvé ennuyeux! Au contraire, cette quête vers "Le Puits du Bout du Monde" m'a semblé fabuleuse, et terriblement fascinante... Je crois qu'en effet (et tout le monde s'accorde là-dessus), la diffuculté majeure de ce texte, qui rend parfois la lecture longue, c'est cette langue victorienne et médiévalisante, mais d'après ce que j'ai compris, on disait la même chose de la langue de Tolkien à l'époque (surtout pour les textes antérieurs au "Seigneur des Anneaux").
Pour apprécier Morris, il faut sans doute avoir un certain goût pour l'atmosphère médiévale, et pour la poésie victorienne. Je trouve malgré tout que 'The Well at the World's End' est un très bon roman fantasy, bien meilleur que beaucoup d'autres textes modernes.
Puisque vous êtes éditeur, Monsieur Klein, n'avez-vous jamais envisagé de faire traduire ce classique fondateur de la fantasy? Sauriez-vous à qui je peux m'adresser?
Bien cordialement,
Joachim Zemmour.
PS: amateurs de poésie victorienne, je vous invite à lire mes traductions de Tennyson sur ce site: http://www.lechasseurabstrait.com/revue ... -TENNYSON-
-
- Messages : 1595
- Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
- Localisation : En face de la Fac Jussieu
Non, je n'ai pas d'idée pour un éditeur. On sait hélas ici que je ne suis pas fan de fantasy. Encore que Morris soit limite.jzemmour a écrit :Bonjour,
Moi, j'ai beaucoup aimé ce roman en fait, et je ne l'ai pas du tout trouvé ennuyeux! Au contraire, cette quête vers "Le Puits du Bout du Monde" m'a semblé fabuleuse, et terriblement fascinante... Je crois qu'en effet (et tout le monde s'accorde là-dessus), la diffuculté majeure de ce texte, qui rend parfois la lecture longue, c'est cette langue victorienne et médiévalisante, mais d'après ce que j'ai compris, on disait la même chose de la langue de Tolkien à l'époque (surtout pour les textes antérieurs au "Seigneur des Anneaux").
Pour apprécier Morris, il faut sans doute avoir un certain goût pour l'atmosphère médiévale, et pour la poésie victorienne. Je trouve malgré tout que 'The Well at the World's End' est un très bon roman fantasy, bien meilleur que beaucoup d'autres textes modernes.
Puisque vous êtes éditeur, Monsieur Klein, n'avez-vous jamais envisagé de faire traduire ce classique fondateur de la fantasy? Sauriez-vous à qui je peux m'adresser?
Bien cordialement,
Joachim Zemmour.
PS: amateurs de poésie victorienne, je vous invite à lire mes traductions de Tennyson sur ce site: http://www.lechasseurabstrait.com/revue ... -TENNYSON-
Réflexion faite, Terre de brume, peut-être. C'était une bonne idée mais s'ils ne t'ont pas répondu, c'est peut-être qu'ils ont quelques problèmes. Et puis, c'est l'été.
Mais le traducteur ou son éditeur pourrait certainement demander une aide au Centre des lettres ou du livre, rue de Verneuil à Paris. Il y a des commissions pour ça.
À mon avis, Tolkien n'a jamais été traduit (sauf Bilbo), tout juste adapté, assez sommairement.
La traduction de La Dame de Shalott me semble très bonne.
Peut-être vaudrait-il d'indiquer que l'illustration est une toile célèbre de J.W. Waterhouse. Apparemment, Zemmour aime beaucoup les Préraphaélites.
Moi aussi mais surtout les peintres.
Chacun mène sa barque comme il l'entend, mais j'espère que le bénévolat n'empêche pas le contrat -- un contrat de traduction dans les règles, prévoyant un pourcentage sur les ventes, même si l'à-valoir est nul.jzemmour a écrit :Je vais donc traduire Morris pour les "Moutons Electriques", et j'en suis enchanté et soulagé. Il s'agit d'un travail bénévole, qui va me prendre sans doute deux ou trois ans vue la difficulté du texte, mais culturellement et personnellement c'est très intéressant.
Bon courage pour la suite.
JDB