Si ce n'est pas une traduction, mais une "vision", effectivement, le problème est différent.bormandg a écrit : Justement, ce n'est pas, sauf exception, pour avoir une autre traduction de L'Eneide que les lecteurs anglophones et moi-même vont lire la traduction et les commentaires de CS Lewis, mais bien pour connaître la vision de CS Lewis sur le texte de Virgile.
Et je prense que c'est aussi à propos de CS Lewis que ce fil a été ouvert, pas à propos de l'EneÎde.
La notion de "vision" pourrait être précisée? Evidemment, ce n'est pas une traduction (ou à ce compte là, on pourrait passer son temps à traduite les traductions de traductions d'oeuvres par les uns et les autres, en prenant les langues les plus exotiques: on suppose que l'on n'est pas dans ce délire...). Que faut-il comprendre par vision ? Un essai ? Un pastiche? une transposition en comédie musicale?
Par ailleurs, si C. S. Lewis, ou un autre, a fait une traduction dans une langue donnée (l'anglais ou le chinois), on peut, si on est anglais ou chinois, se réjouir d'avoir (sans doute) une traduction de haut niveau. Mais ça concerne les gens qui ont une bonne culture en anglais ou en chinois.
Oncle Joe