La communauté steampunk française

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. oct. 30, 2010 12:17 pm

bormandg a écrit : Pour rappeler que, dans la Fantasy (au sens large et dans l'acception anglo-saxonne) il y avait la SF, malgré tout "coeur de cible" de la revue.... si je comprends bien.
Tout comme la revue française s'appelait Fiction, en mélangeant SF et fantastique (et fantasy, pas encore séparée)...
Oui, je crois que c'est exactement cela.
En principe, la SF pouvait être contenue dans la "fantasy", au sens de l'époque. Mais comme "science fiction" avait pris un sens précis et apprécié d'un certain public, il valait mieux préciser, pour ne pas perdre ce public.
Cela juste pour revenir à ce que je disais: "fantasy" à longtemps eu un sens assez large, pas très éloigné de "fantastique" chez nous. Mais ça a changé depuis.
Oncle Joe

Gérard Klein
Messages : 1595
Enregistré le : ven. oct. 06, 2006 6:06 pm
Localisation : En face de la Fac Jussieu

Message par Gérard Klein » sam. oct. 30, 2010 3:17 pm

Lensman a écrit :
JDB a écrit :
Soslan a écrit :
Sand a écrit :fantasy urbaine est une traduction rapide de "urban fantasy", l'expression anglo-saxone pour désigner (en gros) ce que nous appelons fantastique, mot qui n'a pas d'équivalent en anglais.
Hum, ça doit être vraiment très en gros alors. Je serais curieux de voir quel terme correspond à fantastique dans sa définition française traditionnelle, qui comprend aussi bien Poe et HPL que Kafka et Borges.
Y en a pas.
La grille de lecture anglo-américaine est très différente de la nôtre. On pourrait avancer le terme "supernatural horror", en référence au célèbre essai de Lovecraft, dont le champ d'études correspondait au fantastique tel qu'il était défini en France.
Dans les années 80, Charles L. Grant a tenté d'imposer le terme "dark fantasy", pour bien distinguer le genre qui l'intéressait de l'"horror fiction", trop explicite à ses yeux.
Ce qu'il ne faut pas oublier, par ailleurs, c'est que le sens des mots évolue non seulement dans l'espace (d'un pays à l'autre), mais aussi dans le temps.
Le terme "steampunk", a l'origine forgé pour désigner (un peu comme un gag) une école purement littéraire, à l'image du cyberpunk qui triomphait alors en SF, a fini par être accepté comme décrivant non seulement des livres, mais aussi des films, des BD, et même un style de mode et de décoration.
Le lien avec le gothique, à mon avis, ne se justifie que par une référence partagée au XIXe siècle.
Et n'oublions pas le concept de "gaslight romance", qui précédait le steampunk et qui désigne des livres, films, BD, etc, situés dans un contexte victorien mais ne relevant pas nécessairement de la SF, du fantastique ou de la fantasy (les pastiches de Sherlock Holmes en sont un bon exemple).
JDB
Bien d'accord avec JDB.
On peut cependant ajouter, il me semble (JDB me corrigera si je me trompe) qu'il y a longtemps, les anglo-saxons pouvaient parler de "fantasy" de manière générale comme nous disons "fantastique", pour désigner en gros (je dis bien en gros) ce qui ne "recopie" pas la "réalité". Mais le terme "fantasy" (pour des raisons éditoriales, je suppose), a fini par prendre un sens plus précis (ou moins vague...), qui se rapproche davantage de ce que nous nommons en France aujourd'hui... "fantasy" (en recopiant ce qui est marqué sur les couvertures US...)
Oncle Joe
JDB m'émerveille toujours par sa culture, son sens des mots et son talent pour dénicher dans des livres ou sur le net l'information adéquate. Je l'avais déjà fortement remarqué au moment de sa traduction exceptionnelle du Quatuor de Jérusalem (pas facile à loger dans une catégorie, celui-là) mais il continue.

Cela dit, il serait intéressant de reconstituer une généalogie de tous ces termes, en français comme en anglais. Quand est-ce qu'en France le terme "fantastique" a acquis sa connotation actuelle et déjà ancienne, le rattachant au surnaturel littéraire?
En anglais, du moins aux É.U., il me semble que jusqu'au début des années 1960, le terme "fantasy" correspondait plus ou moins à notre fantastique, en un peu plus large peut-être, d'où mon interrogation sur l'histoire du terme français.
Après le succès des Tolkien, il en est venu à qualifier plus spécifiquement leur descendance. D'où sans doute l'invention du terme "urban fantasy" destiné à distinguer un sous-genre ayant pour décor notre monde et non pas un univers pseudo-médiéval.
Le premier numéro de TMOFASF s'est bien appelé The Magazine of Fantasy. Dès le deuxième s'est rajoutée la science-fiction. Bien que les avis divergent, je pense qu'Anthony Boucher voulait au départ distinguer sa revue, d'orientation plutôt littéraire, des pulps de science fiction comme Astounding science fiction. Déjà, le choix du terme "The Magazine of…", à la fois traditionnel voire un peu vieillot et connoté généraliste, est parlant. Peut-être Boucher voulait-il aussi au départ revenir à la tradition d'avant l'ère de Gernsback, celle des Argosy et Weird Tales par exemple qui mêlaient différents genres dont la science fiction. Les agents et peut-être des auteurs ont dû lui faire remarquer que d'une part la moitié ou plus des textes de qu'il allait publier étaient bien de la sf et d'autre part qu'il y avait un large public pour la chose. En tout cas, la décision a dû être prise très vite, sans doute avant même la parution du premier numéro compte tenu des délais d'impression (il est vrai que ce fut d'abord un trimestriel, mais même alors…).
Dans le dernier numéro de Locus, il y a un entretien très intéressant entre F.M. Robinson, Silverberg et Lupoff sur l'histoire des pulps qui marque bien, incidemment, comment Gernsback s'est inscrit dans une longue tradition et n'a nullement apporté la révolution qu'on lui prête souvent ici même si son rôle a été important.
En ce qui concerne la France, je pense que le choix de Boucher, relayé par Maurice Renault, a été fort heureux. Une édition française de ASF n'aurait très certainement pas pu s'imposer. The Magazine… correspondait mieux au goût européen et en particulier français.
Mon immortalité est provisoire.

Avatar du membre
Sybille
Messages : 1115
Enregistré le : sam. sept. 30, 2006 11:10 am

Message par Sybille » sam. oct. 30, 2010 3:43 pm

Sand a écrit :
Cachou a écrit :
Je suis tombée par hasard sur un blog de déco steampunk, et certaines choses me plaisent (surtout les bibliothèques en fait): http://thesteampunkhome.blogspot.com/
Je veux pas dire, mais on dirait chez ma mère (avant les travaux) et ma grand-mère.

(Ce n'est pas spécialement un compliment ni une insulte, juste un constat)
Je vais sur ce blog régulièrement pour trouver des idées et ma mère ne partage pas ce goût, justement parce que ça lui fait penser à des "vieux machins".
J'adore ce genre d'ambiance, qu'on trouve par exemple à Comptoir de Famille...

Avatar du membre
kibu
Messages : 2901
Enregistré le : mer. mars 08, 2006 3:54 pm

Message par kibu » sam. oct. 30, 2010 3:44 pm

Sans fin, je disais page 1.
A l'envers, à l'endroit

Ô Dingos, ô châteaux

JDB
Messages : 1541
Enregistré le : mer. mai 03, 2006 1:37 pm
Contact :

Message par JDB » mar. janv. 04, 2011 9:09 am

Le steampunk est partout. Y compris dans un prochain numéro de la revue des fans de Lego (si, si, ça existe).
JDB
“Miss Judith Lee, vous êtes l’une des choses les plus étranges de ce monde très étrange.”

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mar. janv. 04, 2011 9:49 pm

Le jour où j'ai vu (ou entendu) dans je ne sais plus quelle série télé adaptée en français qualifier un club steampunk de "club de Futur à vapeur", j'ai classé l'étiquette dans les interdits définitifs...
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Lhisbei
Messages : 1118
Enregistré le : jeu. avr. 16, 2009 7:38 am
Localisation : Nord
Contact :

Message par Lhisbei » mar. janv. 04, 2011 11:09 pm

georges : c'était dans Castle (épisode 4 saison 3 me semble-t-il) j'avais posté le lien ^^
Malheureusement, les progrès de la science sont souvent comme une hache dans les mains d’un criminel pathologique - Albert Einstein

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » mar. janv. 04, 2011 11:17 pm

Absolument. Mais cette vision restera inoubliée...
"Futur à vapeur" . :lol:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Cibylline

Message par Cibylline » mar. janv. 04, 2011 11:58 pm

Moi, j'aime.

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »