Les commentaires Amazon, ça ne sert à rien
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m, Nathalie
Les commentaires Amazon, ça ne sert à rien
http://phx.corporate-ir.net/phoenix.zht ... &highlight
SEATTLE, May 18, 2010 (BUSINESS WIRE) --Amazon.com, Inc. (NASDAQ: AMZN) today announced a new publishing imprint, AmazonCrossing, which will introduce readers to voices of the world through English-language translations of foreign-language books. The first title being published by AmazonCrossing is Tierno Monénembo's award-winning novel, "The King of Kahel," which will be released for the first time in English for readers around the world on Nov. 2, 2010. English-language editions of "The King of Kahel" will be available in print format at www.amazon.com and globally as a wireless digital download from the Kindle Store in less than 60 seconds.
"The goal of our publishing programs is to introduce readers to terrific authors they might not otherwise have the chance to know," said Jeff Belle, Vice President of Books. "Our international customers have made us aware of exciting established and emerging voices from other cultures and countries that have not been translated for English-language readers. These great voices and great books deserve a wider audience, and that's why we created AmazonCrossing."
Similar to AmazonEncore (http://www.amazon.com/amazonencore), Amazon's first publishing imprint, AmazonCrossing uses customer feedback and other data from Amazon sites around the world to identify exceptional books deserving of a wider, global audience. AmazonCrossing will acquire the rights and translate the books and then introduce them to the English-speaking market through multiple channels and formats, such as the Amazon Books Store, Amazon Kindle Store, and national and independent booksellers via third-party wholesalers.
Pour les non-anglophones, AmazonCrossing utilise les commentaires laissés sur Amazon (entre autres) pour choisir de traduire en anglais certains ouvrages sous forme papier et numérique. Ah, ces méchants capitalistes qui sont uniquement intéressés par les bestsellers.
SEATTLE, May 18, 2010 (BUSINESS WIRE) --Amazon.com, Inc. (NASDAQ: AMZN) today announced a new publishing imprint, AmazonCrossing, which will introduce readers to voices of the world through English-language translations of foreign-language books. The first title being published by AmazonCrossing is Tierno Monénembo's award-winning novel, "The King of Kahel," which will be released for the first time in English for readers around the world on Nov. 2, 2010. English-language editions of "The King of Kahel" will be available in print format at www.amazon.com and globally as a wireless digital download from the Kindle Store in less than 60 seconds.
"The goal of our publishing programs is to introduce readers to terrific authors they might not otherwise have the chance to know," said Jeff Belle, Vice President of Books. "Our international customers have made us aware of exciting established and emerging voices from other cultures and countries that have not been translated for English-language readers. These great voices and great books deserve a wider audience, and that's why we created AmazonCrossing."
Similar to AmazonEncore (http://www.amazon.com/amazonencore), Amazon's first publishing imprint, AmazonCrossing uses customer feedback and other data from Amazon sites around the world to identify exceptional books deserving of a wider, global audience. AmazonCrossing will acquire the rights and translate the books and then introduce them to the English-speaking market through multiple channels and formats, such as the Amazon Books Store, Amazon Kindle Store, and national and independent booksellers via third-party wholesalers.
Pour les non-anglophones, AmazonCrossing utilise les commentaires laissés sur Amazon (entre autres) pour choisir de traduire en anglais certains ouvrages sous forme papier et numérique. Ah, ces méchants capitalistes qui sont uniquement intéressés par les bestsellers.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
"customer feedback and other data" tu traduis ça par commentaires (entre autres), toi ?
ah.
il y a pourtant :
- les commentaires, certes, mais aussi
- la notation
- le "je l'ai déjà"
- les "listes" de recommandations des utilisateurs
que je mets dans le feedback
dans other data je mettrais :
- ce qu'on achète
- ce qu'on regarde
- ce qu'on met dans les listes de voeux
Je veux bien croire que le tout ensemble fasse ressortir des tendances lourdes sur ce qui plait (ou du moins, sur ce qui se vend), mais la part des commentaires là-dedans me parait non évaluable.
ah.
il y a pourtant :
- les commentaires, certes, mais aussi
- la notation
- le "je l'ai déjà"
- les "listes" de recommandations des utilisateurs
que je mets dans le feedback
dans other data je mettrais :
- ce qu'on achète
- ce qu'on regarde
- ce qu'on met dans les listes de voeux
Je veux bien croire que le tout ensemble fasse ressortir des tendances lourdes sur ce qui plait (ou du moins, sur ce qui se vend), mais la part des commentaires là-dedans me parait non évaluable.
Bien sûr, y'a pas QUE les commentaires, mais ça fait partie du lot. Ca montre au moins que ce n'est pas inutile d'en faire (histoire de reprendre une conversation ancienne sur le sujet).Sand a écrit : Je veux bien croire que le tout ensemble fasse ressortir des tendances lourdes sur ce qui plait (ou du moins, sur ce qui se vend), mais la part des commentaires là-dedans me parait non évaluable.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
ça dépend totalement de la contribution des commentaires à la tendance totale dans la façon dont calcule Amazon.
On ne peut aucunement affirmer leur utilité sur la base de l'article cité, d'autant moins qu'il ne parle pas des commentaires (ta traduction est ... raccourcie, dans le sens qui t'arrange, bien sûr).
Quant à la conversation ancienne sur le sujet, elle était sur l'aide à l'impulsion d'achat par les internautes, pas sur l'influence sur le choix d'un livre à traduire par Amazon. Pas comparable.
On ne peut aucunement affirmer leur utilité sur la base de l'article cité, d'autant moins qu'il ne parle pas des commentaires (ta traduction est ... raccourcie, dans le sens qui t'arrange, bien sûr).
Quant à la conversation ancienne sur le sujet, elle était sur l'aide à l'impulsion d'achat par les internautes, pas sur l'influence sur le choix d'un livre à traduire par Amazon. Pas comparable.
Si tu avais cherché un peu, tu aurais vu que le système est similaire à AmazonEncore qui se fonde sur les Customer Reviews, donc bel et bien les commentaires des lecteurs. Il est vraisemblable que c'est augmenté par d'autres éléments, mais oui, on peut affirmer qu'ils sont utiles.Sand a écrit :ça dépend totalement de la contribution des commentaires à la tendance totale dans la façon dont calcule Amazon.
On ne peut aucunement affirmer leur utilité sur la base de l'article cité, d'autant moins qu'il ne parle pas des commentaires (ta traduction est ... raccourcie, dans le sens qui t'arrange, bien sûr).
Quant à la conversation ancienne sur le sujet, elle était sur l'aide à l'impulsion d'achat par les internautes, pas sur l'influence sur le choix d'un livre à traduire par Amazon. Pas comparable.
D'autre part, si ces commentaires ont une utilité, c'est pas seulement pour faire zoli, mais parce que ces commentaires attirent l'attention des internautes (et donc influence l'achat). C'est pourquoi Amazon utilise ces données pour mettre en avant des livres qui n'ont pas forcément bénéficié d'une promotion classique par les éditeurs, afin de mettre en avant eux-mêmes ces ouvrages.
Alors oui, c'est très sale, l'intérêt d'Amazon dans cette affaire, c'est de vendre des ouvrages, mais ces décisions de promotions se font sur la base des actions des utilisateurs du site, pas seulement de la décision d'un éditeur.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
C'est sûr que Tierno Monémbo est un auteur tellement célèbre et qui vend tellement en France que son éditeur a passé beaucoup de temps sur Amazon pour écrire des commentaires afin qu'il soit sélectionné et traduit aux USA, plutôt que l'inconnu Maxime Chattam par exemple.Eric a écrit :Vu qu'une part de ses commentaires sont écrits par les éditeurs eux-mêmes ou leurs attaché(e)s de presse, c'est un peu comme si un producteur tournait un film pour faire des screenings, histoire de savoir si il doit le tourner
C'est beau l'esprit X-Files, mais que je sache, Tierno Monémbo, c'est pas un pseudonyme de Léa Silhol. Et quand on voit la liste des sélectionnés par AmazonEncore, on peut vraiment pas dire qu'on tape dans le best-seller ou le manuel de psychologie pour les nuls.
Et dans le fond, si par un hasard pervers, c'était l'éditeur de Tierno Monémbo qui avait inondé Amazon de commentaires (ce dont je doute), au pire, ça montre un éditeur qui fait son boulot pour défendre un livre et un auteur, et on peut pas dire qu'il a choisi un auteur super populaire.
Edit : Je rappelle que le but du jeu pour Amazon, c'est de VENDRE l'ouvrage qu'il traduit LUI-MEME. Donc Amazon engage des fonds de traduction et de promotion d'un ouvrage. On peut donc légitimement penser que c'est pas seulement pour faire plaisir au Seuil, en France, mais bien pour vendre sur le marché US.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Il a quand même eu le renaudot. Et c'est Tierno Monénembo.
En tout cas, pour ce bouquin, les commentaires amazon sont peu nombreux et extrêmement partagés, donc c'est certainement pas ça qui a joué.
En tout cas, pour ce bouquin, les commentaires amazon sont peu nombreux et extrêmement partagés, donc c'est certainement pas ça qui a joué.
Après des années de cérémonie du Thé, il n’y a rien de meilleur que de vomir de la Bière.
- Eric
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 5185
- Enregistré le : ven. déc. 16, 2005 1:03 pm
- Localisation : Paris
Bon sang Erion, il ne t'arrive jamais de prendre les choses avec un peu de légèreté ?Erion a écrit :C'est sûr que Tierno Monémbo est un auteur tellement célèbre et qui vend tellement en France que son éditeur a passé beaucoup de temps sur Amazon pour écrire des commentaires afin qu'il soit sélectionné et traduit aux USA, plutôt que l'inconnu Maxime Chattam par exemple.Eric a écrit :Vu qu'une part de ses commentaires sont écrits par les éditeurs eux-mêmes ou leurs attaché(e)s de presse, c'est un peu comme si un producteur tournait un film pour faire des screenings, histoire de savoir si il doit le tourner ;-)
C'est beau l'esprit X-Files, mais que je sache, Tierno Monémbo, c'est pas un pseudonyme de Léa Silhol. Et quand on voit la liste des sélectionnés par AmazonEncore, on peut vraiment pas dire qu'on tape dans le best-seller ou le manuel de psychologie pour les nuls.
Et dans le fond, si par un hasard pervers, c'était l'éditeur de Tierno Monémbo qui avait inondé Amazon de commentaires (ce dont je doute), au pire, ça montre un éditeur qui fait son boulot pour défendre un livre et un auteur, et on peut pas dire qu'il a choisi un auteur super populaire.
Edit : Je rappelle que le but du jeu pour Amazon, c'est de VENDRE l'ouvrage qu'il traduit LUI-MEME. Donc Amazon engage des fonds de traduction et de promotion d'un ouvrage. On peut donc légitimement penser que c'est pas seulement pour faire plaisir au Seuil, en France, mais bien pour vendre sur le marché US.
Vu les commentaires presque haineux à l'encontre d'Amazon quand Jean-Claude Dunyach a suggéré que ce serait bien de laisser des commentaires, non, j'estime que ce n'est pas à prendre à la légère.Eric a écrit : Bon sang Erion, il ne t'arrive jamais de prendre les choses avec un peu de légèreté ?
Parce que, ce qui est en jeu, c'est la visibilité des ouvrages sur le net, leur audience dans la librairie qu'est Amazon. Vu la place gigantesque que vont prendre Amazon, Apple et Google dans la promotion des ouvrages à l'ère numérique, c'est un aspect VITAL pour les auteurs.
Ca serait bien que le milieu en prenne conscience. Plutôt que de s'enthousiasmer sur un papier du monde qui ne va intéresser que les bibliothèques municipales, il vaudrait mieux investir de l'énergie sur ces sites, parce que c'est le lieu stratégique de l'avenir.
Ce que montre Amazon Crossing et Amazon Encore, c'est que le retour des lecteurs n'est pas une fonctionnalité anodine, qu'elle est traitée, et a des conséquences. Pour l'instant, c'est epsilonesque, c'est un début, mais ça montre une des voies de la promotion des ouvrages qui se différencie de la promotion "classique" par les éditeurs.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Le livre est très pas bon, cela dit.rmd a écrit :Il a quand même eu le renaudot. Et c'est Tierno Monénembo.
En tout cas, pour ce bouquin, les commentaires amazon sont peu nombreux et extrêmement partagés, donc c'est certainement pas ça qui a joué.