Une interview de Greg Egan sur Incandescence

Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Répondre
jerome
Administrateur - Site Admin
Messages : 14748
Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
Localisation : Chambéry

Une interview de Greg Egan sur Incandescence

Message par jerome » jeu. sept. 16, 2010 8:01 am

Greg Egan est en interview sur Internet. Il évoque son roman Incandescence.



Extrait :
Reading Group: The Aloof can instantiate intelligences that traverse their network. Is there a way to detect intelligence in a signal? I don't know much about information theory, but I am familiar with the idea of measuring information content of a message. I want to know if there exists something analogous for detecting/measuring intelligence.

If intelligence is computable, am I running into the halting problem by considering how to detect it in a signal? Because I would have to consider if it would halt, right/wrong?

How could I decide that a sequence of bits is executable? If work is done on this topic, where would I go to read more?

Greg Egan: I'm not aware of any rigorous results having been proved about this issue, so what follows are just my own hunches.

I suspect that determining with *absolute certainty* whether a sequence of bits constitutes an algorithm under any interpretation whatsoever would be an intractable problem ... but nevertheless, in practice someone with enough experience and computing resources would actually have a reasonable chance of picking up most real examples. I think that across cultures there'd be a certain amount of "convergent evolution" in algorithm design and encoding, so that rather than every mathematically possible kind of scheme being used, there might only be, say, a few million that would really be sensible. Within each of those, there might still be a large number of completely arbitrary choices, but given a very large example to work from, I don't think it would be intractable to reverse-engineer the whole scheme.

To give a kind of miniature version of the problem, I think a computer scientist in 2090 who stumbled on a binary copy of a 2010-era operating system would have a very good chance of deducing the instruction set of the processor for which it was intended, even without access to detailed historical records about 2010-era hardware. Doing the same kind of thing across cultures would be much harder, but not exponentially harder.

Now, if you accept that you can identify an algorithm in a signal, you're halfway to detecting an intelligent algorithm. Again, I think it's a problem that might be intractable if you wanted absolute certainty, but for similar reasons would still turn out to be possible in a very large number of cases.

I don't think the halting problem is relevant here. If an intelligent being is encoded in an algorithm, you'd expect them to take in sensory data and then respond to it in some way within a reasonably short time, whatever else might be going on in their minds. Even if, say, in the back of my mind I happened to be testing some mathematical conjecture such that you'd need to solve the halting problem in order to know whether I'm going to shout "Eureka" eventually or just go on fruitlessly calculating forever ... if I'm any kind of normal sentient being, I won't be stuck in an insensate trance until the conjecture has been resolved.
Image
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley

Matthieu
Messages : 182
Enregistré le : mar. nov. 11, 2008 8:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Matthieu » sam. sept. 18, 2010 1:07 am

J'aime bien, ce genre de question bien technique. L'interview s'adresse surtout à ceux qui ont déjà lu le bouquin. Je vous rassure, il y a aussi "Il semble que beaucoup de lecteurs n'aient pas bien tout compris, pouvez-vous nous expliquer la fin ?"

"Incandescence" est remarquable. Egan va au bout d'une certaine démarche. Il a du se dire, vu que des lecteurs étaient capables de le suivre jusque là, que c'était le moment d'accélerer un bon coup pour voir. Et cela vaut le coup de s'accrocher, même si Egan teste dangeureusement les limites de ce que l'on peut faire dans un roman si on veut que ça reste un roman.

Avec "Zendegi", c'est le contraire. C'est sans doute son roman le plus lisible.

Matthieu
Bomba Kryptologiczna & Le Prix du Pardon
http://matthieu.walraet.net/nouvelles/

Avatar du membre
Poum Poum Pouloum
Messages : 595
Enregistré le : jeu. mars 19, 2009 10:25 pm
Localisation : Lille

Message par Poum Poum Pouloum » sam. sept. 18, 2010 10:59 am

Matthieu a écrit :"Incandescence" est remarquable. Egan va au bout d'une certaine démarche. Il a du se dire, vu que des lecteurs étaient capables de le suivre jusque là, que c'était le moment d'accélerer un bon coup pour voir. Et cela vaut le coup de s'accrocher, même si Egan teste dangeureusement les limites de ce que l'on peut faire dans un roman si on veut que ça reste un roman.
Ca m'intéresse (bon, j'aime beaucoup Egan alors forcément...) !

Quelqu'un sait s'il y a des chances de le voir traduit en France ?

Papageno
Messages : 2270
Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
Localisation : Auxerre (Yonne)

Message par Papageno » sam. sept. 18, 2010 12:33 pm

Poum Poum Pouloum a écrit :
Matthieu a écrit :"Incandescence" est remarquable. Egan va au bout d'une certaine démarche. Il a du se dire, vu que des lecteurs étaient capables de le suivre jusque là, que c'était le moment d'accélerer un bon coup pour voir. Et cela vaut le coup de s'accrocher, même si Egan teste dangeureusement les limites de ce que l'on peut faire dans un roman si on veut que ça reste un roman.
Ca m'intéresse (bon, j'aime beaucoup Egan alors forcément...) !

Quelqu'un sait s'il y a des chances de le voir traduit en France ?
Je ne sais pas, mais a vue de nez, tu peux mettre des cierges dans une église et prier !

Si j'étais méchant, je dirais que les méventes des livres d'Egan n'expliquent qu'en partie cet ostracisme - Bien d'autres livres ne se vendent pas! Il se ne pourrait même que ce ne soit qu'un alibi commode.
Mais comme je ne suis pas méchant, je ne le dis pas ;-)

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » sam. sept. 18, 2010 12:54 pm

Papageno a écrit :
Je ne sais pas, mais a vue de nez, tu peux mettre des cierges dans une église et prier !

Si j'étais méchant, je dirais que les méventes des livres d'Egan n'expliquent qu'en partie cet ostracisme - Bien d'autres livres ne se vendent pas! Il se ne pourrait même que ce ne soit qu'un alibi commode.
Mais comme je ne suis pas méchant, je ne le dis pas ;-)
Il y a aussi un problème gênant: Egan effraye les traducteurs.
(En en lisant un peu dans la langue originale, je me suis rendu compte qu'il y a pas mal de chose que l'on comprend, mai qui sont très difficiles à rendre en bon français, de manière fluide. Et je ne parle que de nouvelles "simples"...)
Il faut donc un excellent traducteur (i.e. très cher) et volontaire (qui préfère souvent, pour vivre, traduire des choses moins problématiques...)

Oncle Joe

Avatar du membre
Poum Poum Pouloum
Messages : 595
Enregistré le : jeu. mars 19, 2009 10:25 pm
Localisation : Lille

Message par Poum Poum Pouloum » sam. sept. 18, 2010 1:33 pm

Bon, j'allume les cierges...(pour Diaspora aussi d'ailleurs : après avoir lu la nouvelle les Tapis de Wang dans Océanique qui a été reprise dans Diaspora, et entendu tellement de bien sur ce bouquin)

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » sam. sept. 18, 2010 1:40 pm

Bon, eh bien s'il y a un éditeur disposé à le publier, qu'il me contacte, je suis prêt à me coller à la traduction. Sans rire.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Avatar du membre
Erion
Messages : 5025
Enregistré le : sam. oct. 21, 2006 10:46 am

Message par Erion » sam. sept. 18, 2010 1:46 pm

Eons a écrit :Bon, eh bien s'il y a un éditeur disposé à le publier, qu'il me contacte, je suis prêt à me coller à la traduction. Sans rire.
C'est pas les traducteurs compétents qui manquent pour traduire Greg Egan. C'est les sous.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/

Matthieu
Messages : 182
Enregistré le : mar. nov. 11, 2008 8:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Message par Matthieu » sam. sept. 18, 2010 10:34 pm

Poum Poum Pouloum a écrit :Bon, j'allume les cierges...(pour Diaspora aussi d'ailleurs : après avoir lu la nouvelle les Tapis de Wang dans Océanique qui a été reprise dans Diaspora, et entendu tellement de bien sur ce bouquin)
En effet, Diaspora mérite vraiment d'être traduit en français.
Bomba Kryptologiczna & Le Prix du Pardon
http://matthieu.walraet.net/nouvelles/

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » dim. sept. 19, 2010 7:00 am

Erion a écrit :
Eons a écrit :Bon, eh bien s'il y a un éditeur disposé à le publier, qu'il me contacte, je suis prêt à me coller à la traduction. Sans rire.
C'est pas les traducteurs compétents qui manquent pour traduire Greg Egan. C'est les sous.
Il y a tout de même un problème "traduction". J'ai en tête deux traducteurs professionnels connus (je ne donnerai pas de nom...) qui m'ont dit bien se méfier des romans anglo-saxons de SF, dont la sophistication textuelle complique considérablement le travail de traduction. Alors, évidemment, payés TRES cher, c'est possible (ils gagnent leur vie comme ça, et donc, comme ces traductions sont plus longues à faire et fatigantes...), ils ne diraient sans doute pas non... mais là, on retombe sur l'argument "manque de sous"...
Ou alors, on a des traductions médiocres pour des livres difficiles, et là, c'est pire que tout (je ne vais pas donner d'exemple non plus, mais...).
Bien sûr, cela ne concerne pas toute la production, qui n'atteint as toujours des degrés de sophistication textuelle considérables. Mais pour pas mal de livres assez "haut de gamme" dont de bons échos nous parviennent du monde anglo-saxon, je pense que cela complique lourdement le problème.
Pour que certains livres existent vraiment en français (je ne dis pas tous, bien sûr), il faudrait une base solide de public assurant une vente satisfaisante (et rapide, vu l'état du système). C'est un peu l'interrogation et la recherche de Gilles Dumay, sur le fil MacDonald. J'imagine le roman de ce dernier avec une traduction médiocre, là, ce serait simplement illisible.

Oncle Joe

GillesDumay
Messages : 654
Enregistré le : sam. oct. 03, 2009 8:30 pm

Message par GillesDumay » dim. sept. 19, 2010 8:36 am

Lensman a écrit :Pour que certains livres existent vraiment en français (je ne dis pas tous, bien sûr), il faudrait une base solide de public assurant une vente satisfaisante (et rapide, vu l'état du système). C'est un peu l'interrogation et la recherche de Gilles Dumay, sur le fil MacDonald.
Dans les grandes maisons, la science-fiction est (à ce que j'en vois) victime des règles imposées aux éditeurs par leur services financiers / direction. On demande à ce genre qui, (globalement) se vend lentement et bâtit ses succès sur le bouche à oreille, de se financer (droits, traduction, fabrication, frais de structure) sur ses mises en place, c'est à dire sur sa visibilité à très court terme. On peut pas dire "ça n'a aucun sens", mais ce n'est pas adapté.
Aujourd'hui, pour publier de la science-fiction dans de bonnes conditions, AMHA il faut en faire dans une structure qui ne fait que ça et qui donc a une conscience permanente de la durée de vie réelle d'un bon livre de science-fiction.
Mon travail est jugé sur les publications des 24 derniers mois, mais quand je regarde la liasse de TOUT ce qui se vend en Lunes d'encre, il y a des quantités importantes de titres plus anciens qui se vendent toujours (Fondation c'est 200 ex par mois à 29 euros prix public, L'échiquier du mal une centaine, 400 au moment des fêtes, Histoires de Sherlock Holmes, c'est 500/an). La collection est très peu pilonnée (comparée à d'autres) car les rotations du fonds sont pour un tiers des titres très bonnes, malgré l'existence des mêmes références en poche.

GD

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » dim. sept. 19, 2010 9:05 am

Eons a écrit :Bon, eh bien s'il y a un éditeur disposé à le publier, qu'il me contacte, je suis prêt à me coller à la traduction. Sans rire.
Auquel cas, je suis prêt à coller l'éditeur en question contre le mur. Sans rire.
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

GillesDumay
Messages : 654
Enregistré le : sam. oct. 03, 2009 8:30 pm

Message par GillesDumay » dim. sept. 19, 2010 9:41 am

MF a écrit :
Eons a écrit :Bon, eh bien s'il y a un éditeur disposé à le publier, qu'il me contacte, je suis prêt à me coller à la traduction. Sans rire.
Auquel cas, je suis prêt à coller l'éditeur en question contre le mur. Sans rire.
Pourquoi ?
(sans rire)
Les éditeurs font des essais ; ils regardent aussi les précédentes traductions du traducteur potentiel. Il m'a semblé en lire une dans Galaxies NS qui était très bien, mais je confonds peut-être.

GD

Avatar du membre
Eons
Messages : 6338
Enregistré le : sam. févr. 17, 2007 6:49 pm
Localisation : Le cœur de Flandre
Contact :

Message par Eons » dim. sept. 19, 2010 10:16 am

GillesDumay a écrit :Les éditeurs font des essais ; ils regardent aussi les précédentes traductions du traducteur potentiel. Il m'a semblé en lire une dans Galaxies NS qui était très bien, mais je confonds peut-être.
Aucune confusion. « L'affaire des 24 merles », de Neil Gaiman. :wink:

MF est juste systématiquement méchant/médisant avec moi, et ce sans raison aucune.
Les beaux livres, c’est aussi par ici : www.eons.fr

Répondre

Retourner vers « Les infos sur la Science Fiction, la Fantasy et le fantastique en général »