Comment supporter les auteurs que vous aimez ?
Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
-
- Administrateur - Site Admin
- Messages : 14748
- Enregistré le : jeu. déc. 15, 2005 4:12 pm
- Localisation : Chambéry
Comment supporter les auteurs que vous aimez ?
How to Support Authors You Like est le titre d'un post que l'on trouve sur ce site.
Extrait :
* Ask your public library to purchase one or more copies. Most libraries are thrilled to have their patrons request books. Libraries *want* to have their collections read widely.
* If you read the book, post reviews online. If you keep your own blog, post it there. If you want your review to be read widely, re-post it at Amazon, Barnes & Noble, Powell’s, and other online sites. Of course, if you don’t want to “dilute” a personal blog by posting at third party sites, then don’t (but many reviewers enjoy far greater readership by harnessing the online behemoths.) And I shouldn’t have to say this, but your reviews should always be your honest opinion of the work, untempered by who might come across them once they’re released in the wild.
* If you can, buy the author’s book, preferably soon after the release date. Publishers and booksellers pay attention to how fast a new book “moves” – sort of like motion picture studios watch the opening weekend for their films. Of course, if you can’t buy early in a book’s release, buy (if and) when you can.
* When possible, patronize bricks-and-mortar stores (as opposed to online vendors). When bricks-and-mortar stores sell stock, they usually reorder, to refill their physical shelves and reach out to brand new customers. Of course, online sales are far better than none, so if you don’t have a physical store to support, go virtual!
Extrait :
* Ask your public library to purchase one or more copies. Most libraries are thrilled to have their patrons request books. Libraries *want* to have their collections read widely.
* If you read the book, post reviews online. If you keep your own blog, post it there. If you want your review to be read widely, re-post it at Amazon, Barnes & Noble, Powell’s, and other online sites. Of course, if you don’t want to “dilute” a personal blog by posting at third party sites, then don’t (but many reviewers enjoy far greater readership by harnessing the online behemoths.) And I shouldn’t have to say this, but your reviews should always be your honest opinion of the work, untempered by who might come across them once they’re released in the wild.
* If you can, buy the author’s book, preferably soon after the release date. Publishers and booksellers pay attention to how fast a new book “moves” – sort of like motion picture studios watch the opening weekend for their films. Of course, if you can’t buy early in a book’s release, buy (if and) when you can.
* When possible, patronize bricks-and-mortar stores (as opposed to online vendors). When bricks-and-mortar stores sell stock, they usually reorder, to refill their physical shelves and reach out to brand new customers. Of course, online sales are far better than none, so if you don’t have a physical store to support, go virtual!
Jérôme
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
'Pour la carotte, le lapin est la parfaite incarnation du Mal.' Robert Sheckley
C'est marrant, je voyais pas "supporter" dans ce sens-là, au premier abord.
Hop : Cédric FERRAND, Wastburg
- Don Lorenjy
- Messages : 1442
- Enregistré le : jeu. mars 09, 2006 9:03 am
- Contact :
- Virprudens
- Messages : 1550
- Enregistré le : mer. févr. 07, 2007 11:34 am
- Localisation : Exception raised
Sans compter que les traducteurs sont obligés d'aller à leurs frais dans des festivals pour des clopinettes, et de signer des traductions à des admirateurs chiants ("Vous êtes le traducteur de Greg Egan que je préfère!", "Traduisez-vous sous pseudo?", "J'attends avec impatience votre prochaine traduction!", etc...... Mais quelle vie !Virprudens a écrit :On ne peut pas en vouloir à Jérôme, hein.Sand a écrit :Délicieux contre-sens de traduction.
Traducteur c'est un métier. Et c'est payé en droits d'auteur. Et 10€ du feuillet.
Un truc comme ça.
Oncle Joe
- Mors Ultima Ratio
- Messages : 817
- Enregistré le : mar. juil. 27, 2010 11:52 am
- Localisation : Rosny sous Bois
Y'a des traducteurs présents sur les salons?Lensman a écrit :Sans compter que les traducteurs sont obligés d'aller à leurs frais dans des festivals pour des clopinettes, et de signer des traductions à des admirateurs chiants ("Vous êtes le traducteur de Greg Egan que je préfère!", "Traduisez-vous sous pseudo?", "J'attends avec impatience votre prochaine traduction!", etc...... Mais quelle vie !Virprudens a écrit :On ne peut pas en vouloir à Jérôme, hein.Sand a écrit :Délicieux contre-sens de traduction.
Traducteur c'est un métier. Et c'est payé en droits d'auteur. Et 10€ du feuillet.
Un truc comme ça.
Oncle Joe
"On dit que les oiseaux sont libres dans le ciel, mais la vraie liberté n'est-elle pas celle d'avoir un endroit où se poser ?"par Sanzo dans Saiyuki
- bormandg
- Messages : 11906
- Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
- Localisation : Vanves (300 m de Paris)
- Contact :
Es qualité, au moins Sylvie Miller et JDB, non ? Et en double qualité d'auteur et traducteur, on peut citer Mélina Fazi et Roland C. Wagner, le second quand Norman est présent.Mors Ultima Ratio a écrit :Y'a des traducteurs présents sur les salons?Lensman a écrit :Sans compter que les traducteurs sont obligés d'aller à leurs frais dans des festivals pour des clopinettes, et de signer des traductions à des admirateurs chiants ("Vous êtes le traducteur de Greg Egan que je préfère!", "Traduisez-vous sous pseudo?", "J'attends avec impatience votre prochaine traduction!", etc...... Mais quelle vie !Virprudens a écrit :On ne peut pas en vouloir à Jérôme, hein.Sand a écrit :Délicieux contre-sens de traduction.
Traducteur c'est un métier. Et c'est payé en droits d'auteur. Et 10€ du feuillet.
Un truc comme ça.
Oncle Joe
Modifié en dernier par bormandg le mer. sept. 29, 2010 9:11 pm, modifié 2 fois.
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."
Il y a même un prixMors Ultima Ratio a écrit :Y'a des traducteurs présents sur les salons?Lensman a écrit :Sans compter que les traducteurs sont obligés d'aller à leurs frais dans des festivals pour des clopinettes, et de signer des traductions à des admirateurs chiants ("Vous êtes le traducteur de Greg Egan que je préfère!", "Traduisez-vous sous pseudo?", "J'attends avec impatience votre prochaine traduction!", etc...... Mais quelle vie !Virprudens a écrit :On ne peut pas en vouloir à Jérôme, hein.Sand a écrit :Délicieux contre-sens de traduction.
Traducteur c'est un métier. Et c'est payé en droits d'auteur. Et 10€ du feuillet.
Un truc comme ça.
Oncle Joe
- Don Lorenjy
- Messages : 1442
- Enregistré le : jeu. mars 09, 2006 9:03 am
- Contact :