La fabrique d'absolu (Karel Capek)
Modérateurs : Estelle Hamelin, Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m
La fabrique d'absolu (Karel Capek)
Même si c'est en anglais, je le signale ici.
Est paru en anglais "Absolute at large" un des premiers romans de Karel Capek (auteur tchèque bien connu des amateurs de robots et de salamandres), parution originale en 1922. L'édition américaine, parue chez Bison Books (Presses universitaires du Nebraska) est préfacée par Stephen Baxter.
Une recension ici : http://www.npr.org/2011/04/21/135241076 ... ous-fervor (notez que c'est un auteur de littérature qui ose avouer qu'elle aime la science-fiction)
Et un résumé de l'histoire : "In The Absolute at Large, the fate of all mankind hangs in the balance as the world is overtaken by fundamentalist religious fervor caused by an invention called the Karburator that produces free energy and releases "God" or "the Absolute" as a byproduct; something initially mistaken by the novel's protagonist as a poison gas because of the way it affects people's behavior.
Once God is unlocked from all of the places it resides, a multiplicity of religions spring up — the church of industrial machinery and the church of the merry-go-round compete for worshippers while the businessman who invented the Karburator hides in the mountains away from the deleterious side effects of new energy (one of which is giving money to the poor)."
Suivent aussi des guerres un peu partout, à tel point que le Japon finit par envahir l'Amérique du Nord, suite à un conflit aux USA entre partisans et adversaires de la prohibition.
Les amateurs de la Culture, de Banks, y trouveront aussi des échos intéressants, puisque l'Absolu (le résidu du Karburator) est capable de produire n'importe quel objet à un coût nul, faisant effondrer l'économie.
On pensera aussi à certains textes de Wells, comme le signale Baxter dans sa préface (accessible en ligne en partie sur Amazon).
Il ne me semble pas que ce roman ait été traduit en France.
Est paru en anglais "Absolute at large" un des premiers romans de Karel Capek (auteur tchèque bien connu des amateurs de robots et de salamandres), parution originale en 1922. L'édition américaine, parue chez Bison Books (Presses universitaires du Nebraska) est préfacée par Stephen Baxter.
Une recension ici : http://www.npr.org/2011/04/21/135241076 ... ous-fervor (notez que c'est un auteur de littérature qui ose avouer qu'elle aime la science-fiction)
Et un résumé de l'histoire : "In The Absolute at Large, the fate of all mankind hangs in the balance as the world is overtaken by fundamentalist religious fervor caused by an invention called the Karburator that produces free energy and releases "God" or "the Absolute" as a byproduct; something initially mistaken by the novel's protagonist as a poison gas because of the way it affects people's behavior.
Once God is unlocked from all of the places it resides, a multiplicity of religions spring up — the church of industrial machinery and the church of the merry-go-round compete for worshippers while the businessman who invented the Karburator hides in the mountains away from the deleterious side effects of new energy (one of which is giving money to the poor)."
Suivent aussi des guerres un peu partout, à tel point que le Japon finit par envahir l'Amérique du Nord, suite à un conflit aux USA entre partisans et adversaires de la prohibition.
Les amateurs de la Culture, de Banks, y trouveront aussi des échos intéressants, puisque l'Absolu (le résidu du Karburator) est capable de produire n'importe quel objet à un coût nul, faisant effondrer l'économie.
On pensera aussi à certains textes de Wells, comme le signale Baxter dans sa préface (accessible en ligne en partie sur Amazon).
Il ne me semble pas que ce roman ait été traduit en France.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
merci !
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
De Karel Capek, je ne connais que la "La guerre des salamandres" (chez Marabout, lu il y a trop longtemps !) (1). Comme Capek est toujours cité quand on parle de science-fiction européenne, j'ai regardé sur Wilipédia et j'ai vu qu'il y avait tout de même une certain nombre de textes traduit en français (aux éditions "L'age d'homme") - Il faudrait maintenant voir ce qui appartient vraiment à la SF et s'il y en a ?
(1) Et Indirectement "L'affaire Marcopoulos", un opéra de Leos Janácek (qui parle d'immortels) - dont le Livret a été écrit par K Capek - ou écrit d'après un texte (une Pièce ?) de K. Capek - Les sources sont confuses ou contradictoires à ce sujet.
(1) Et Indirectement "L'affaire Marcopoulos", un opéra de Leos Janácek (qui parle d'immortels) - dont le Livret a été écrit par K Capek - ou écrit d'après un texte (une Pièce ?) de K. Capek - Les sources sont confuses ou contradictoires à ce sujet.
L'affaire Marcopoulos est une pièce de Capek. Je l'ai dans un volume des textes de Capek, à la suite de RUR. (Je possède deux volumes, Toward a Radical Center et War with the newt, chez Catbirds, mais il n'y a pas, la fabrique d'absolu dans le lot).
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
Non.
Toward a Radical Center, rassemble des textes littéraires et des textes politiques, ce sont ces derniers qui m'intéressaient en priorité. Il n'existe pas d'équivalent tchèque à cet ensemble (enfin, quand je l'ai trouvé dans une librairie de Prague).
Et vu le temps nécessaire pour que je traduise 10 lignes en tchèque, si j'ai besoin de me détendre, je préfère lire en anglais.
Toward a Radical Center, rassemble des textes littéraires et des textes politiques, ce sont ces derniers qui m'intéressaient en priorité. Il n'existe pas d'équivalent tchèque à cet ensemble (enfin, quand je l'ai trouvé dans une librairie de Prague).
Et vu le temps nécessaire pour que je traduise 10 lignes en tchèque, si j'ai besoin de me détendre, je préfère lire en anglais.
"There's an old Earth saying, Captain. A phrase of great power and wisdom. A consolation to the soul, in times of need : Allons-y !" (The Doctor)
http://melkine.wordpress.com/
http://melkine.wordpress.com/
-
- Messages : 2270
- Enregistré le : dim. sept. 10, 2006 10:28 am
- Localisation : Auxerre (Yonne)
Merci pour cette précision 
Pour l'opéra, certaines sources disent que Capek a écrit le Livret, d'autres que c'est le compositeur lui-même qui l'a écrit d'après Capek (d'après la pièce, donc). C'est cette deuxième version, maintenant, qui me parait la plus vraisemblable.(et puis de toute façon l'opéra est a écouter).
Pour les textes édités en français que j'ai vu listés sur Wikipédia. Il faut que je me renseigne pour voir s'il y en a encore de disponible !
Edir : je viens seulement de lire le message de Lem - vous allez trop vite pour moi !!!!

Pour l'opéra, certaines sources disent que Capek a écrit le Livret, d'autres que c'est le compositeur lui-même qui l'a écrit d'après Capek (d'après la pièce, donc). C'est cette deuxième version, maintenant, qui me parait la plus vraisemblable.(et puis de toute façon l'opéra est a écouter).
Pour les textes édités en français que j'ai vu listés sur Wikipédia. Il faut que je me renseigne pour voir s'il y en a encore de disponible !
Edir : je viens seulement de lire le message de Lem - vous allez trop vite pour moi !!!!
- dracosolis
- Messages : 7417
- Enregistré le : mar. févr. 07, 2006 8:08 pm
- Contact :
Re: La fabrique d'absolu (Karel Capek)
C'est même le premier roman traduit en Français de Capek, comme le dit la quatrième de couverture.Lem a écrit :Réédité en 2001 ici.
Et la réédition d'Ibolya Virag date de 1998, pas de 2001 (précision sans grande importance, je vous l'accorde).
Re: La fabrique d'absolu (Karel Capek)
Cela n'apparait pas forcément bien sur le scan de la Noosfère, mais la couverture est en fait une jaquette (fragile) (j'ai le livre à un mètre devant mon nez, derrière l'ordinateur...)Bruno a écrit :C'est même le premier roman traduit en Français de Capek, comme le dit la quatrième de couverture.Lem a écrit :Réédité en 2001 ici.
Et la réédition d'Ibolya Virag date de 1998, pas de 2001 (précision sans grande importance, je vous l'accorde).
Oncle Joe
Re: La fabrique d'absolu (Karel Capek)
Tu dis ça de tous les livres. C'est louche.Lensman a écrit :(j'ai le livre à un mètre devant mon nez, derrière l'ordinateur...)