Black-Out de Connie Willis

Modérateurs : Eric, jerome, Jean, Travis, Charlotte, tom, marie.m

Avatar du membre
Daelf
Messages : 1540
Enregistré le : mar. mai 27, 2008 4:15 pm

Message par Daelf » jeu. sept. 20, 2012 4:23 pm

Soslan a écrit :
silramil a écrit :
20minutes a écrit :Oxford, futur proche. L'université est définitivement dépoussiérée : historien est devenu un métier à haut risque. Car désormais, pour étudier le passé, il faut le vivre. Littéralement.
moi, je trouve ça vexant.

Et le postulat de Connie Willis est vraiment celui-là ? Qu'un témoin fait un meilleur historien ?
Cela me semble de la dernière absurdité.
Et j'aimerais bien voir si les historiens nouveaux modèle de Connie Willis sont décris avec assez de crédibilité. Ont-ils le souci d'éviter les perturbations du cours de l'Histoire
Oui. Ça ne fonctionne pas toujours comme eux l'ont prévu, mais il y a toujours une "bonne raison" (en tout cas dans "Sans parler du chien", que je viens de rerererelire – pour la première fois en me souvenant de tous les détails, et c'est assez réjouissant :) )
et si c'est le cas, comment mènent-ils leurs investigations, enquêtes "de terrain", fouilles ?
Ils jouent principalement des rôles de "figurants" dans le lieu et l'époque qu'ils visitent. Dans Sans Parler du Chien, pour approcher une famille victorienne, une historienne joue le rôle d'une cousine avec qui les gens avaient échangé des lettres mais qu'ils n'avaient jamais rencontrée.

(Mais savoir pourquoi, du coup, les historiens n'ont pas trouvé de rencontre documentée puisque les gens en question étaient persuadés avoir rencontré a cousine… Là on jette l'éponge. On va dire que les circonstances de la fin de la visite font qu'ils n'ont jamais écrit là-dessus et n'ont jamais plus tenté de contacter ladite cousine…)
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !

Avatar du membre
Hoêl
Messages : 4288
Enregistré le : mer. mars 04, 2009 5:20 pm
Localisation : GREAT NORTH

Message par Hoêl » ven. sept. 21, 2012 7:35 am

kibu a écrit :Les fouilles, c'est pas un truc d'historien. Par contre, l'enquête...
Moi , j'aime bien les fouilles curieuses .
"Tout est relatif donc rien n'est relatif !"

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » ven. sept. 21, 2012 10:09 am

juste, par souci de comparaison, je viens de jeter un œil à Fire Watch, tel que paru dans Univers 1984

déjà pour cette nouvelle qui se déroule pendant le Blitz et qui est la préfiguration de Black-Out , certains éléments culturels (Bodléienne, WVS) ou technique (UxB) faisaient l'objet de note de bas de page

d'autres, comme DP, reçoivent une explication dans le texte car ils l'objet d'une incompréhension de la part de l'étudiant VT qui, dans un premier temps, entend Dépée sans comprendre que son interlocuteur parle de la Défense Passive ; ce qui est d'autant plus intéressant que, sauf erreur de ma part (merci Joe de ton éclairage), DP n'existe pas en tant que tel en Angleterre (soit CID, soit ARP mais ni l'un ni l'autre ne couvre la même chose que DP)

on voit bien qu'il y a une distinction entre le glossaire à l'usage du lecteur (y compris la partie adaptation du texte) et le glossaire "outil de travail" de l'université d'Oxford

pour ceux qui l'ont lu (Joe) n'y a-t-il pas un rassemblement des 2 types d'éléments de glossaire dans l'édition française de Black-Out ?
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » ven. sept. 21, 2012 10:32 am

MF a écrit :juste, par souci de comparaison, je viens de jeter un œil à Fire Watch, tel que paru dans Univers 1984

déjà pour cette nouvelle qui se déroule pendant le Blitz et qui est la préfiguration de Black-Out , certains éléments culturels (Bodléienne, WVS) ou technique (UxB) faisaient l'objet de note de bas de page

d'autres, comme DP, reçoivent une explication dans le texte car ils l'objet d'une incompréhension de la part de l'étudiant VT qui, dans un premier temps, entend Dépée sans comprendre que son interlocuteur parle de la Défense Passive ; ce qui est d'autant plus intéressant que, sauf erreur de ma part (merci Joe de ton éclairage), DP n'existe pas en tant que tel en Angleterre (soit CID, soit ARP mais ni l'un ni l'autre ne couvre la même chose que DP)

on voit bien qu'il y a une distinction entre le glossaire à l'usage du lecteur (y compris la partie adaptation du texte) et le glossaire "outil de travail" de l'université d'Oxford

pour ceux qui l'ont lu (Joe) n'y a-t-il pas un rassemblement des 2 types d'éléments de glossaire dans l'édition française de Black-Out ?
Ces questions sont très intéressantes ! Mais il faudra consulter le texte en VO (*) pour voir quel mot en anglais dans le texte de Connie Willis est rendu par "Dépée" dans la version française....

(*) manière familière de désigner un texte ou un film dans sa langue d'origine.

Oncle Joe

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » ven. sept. 21, 2012 11:32 am

Le texte VO de la nouvelle

A priori, c'est ARP qui est utilisé dans le texte, ou Ayarpee. :P
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. sept. 21, 2012 12:16 pm

Herbefol a écrit :Le texte VO de la nouvelle

A priori, c'est ARP qui est utilisé dans le texte, ou Ayarpee. :P
Pourquoi a priori? tu as lu le texte, ton jugement est a posteriori, non?
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
Daelf
Messages : 1540
Enregistré le : mar. mai 27, 2008 4:15 pm

Message par Daelf » ven. sept. 21, 2012 12:28 pm

bormandg a écrit :
Herbefol a écrit :Le texte VO de la nouvelle

A priori, c'est ARP qui est utilisé dans le texte, ou Ayarpee. :P
Pourquoi a priori? tu as lu le texte, ton jugement est a posteriori, non?
S'il n'a pas le texte français sous les yeux pour comparer, il ne peut y avoir que déduction sur la correspondance entre les deux ;)
Anybody remotely interesting is mad in some way. (the 7th Doctor)
Blog HS après déménagement. En attendant, photos !

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » ven. sept. 21, 2012 1:07 pm

je confirme après comparaison : "Are you from the ayarpee ?" est traduit par "Etes-vous de la dépée ?"
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Avatar du membre
Lensman
Messages : 20391
Enregistré le : mer. janv. 24, 2007 10:46 am

Message par Lensman » ven. sept. 21, 2012 1:11 pm

Herbefol a écrit :Le texte VO de la nouvelle

A priori, c'est ARP qui est utilisé dans le texte, ou Ayarpee. :P
Ce qui parait logique !
En revanche, on se demande bien pourquoi le traducteur n'a pas laissé le mot comme il était...d'autant plus qu'il y a une note... pour le coup utile!

Oncle Joe

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » ven. sept. 21, 2012 1:20 pm

bormandg a écrit :
Herbefol a écrit :Le texte VO de la nouvelle

A priori, c'est ARP qui est utilisé dans le texte, ou Ayarpee. :P
Pourquoi a priori? tu as lu le texte, ton jugement est a posteriori, non?
Non, j'ai rapidement cherché si ARP et CID apparaissent dans le texte. Ctrl + F.
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. sept. 21, 2012 1:25 pm

MF a écrit :je confirme après comparaison : "Are you from the ayarpee ?" est traduit par "Etes-vous de la dépée ?"
Digression hors sujet au passage: la question anglaise est une question de provenance (from) alors que la traduction française en fait une question d'appartenance ("de" étant ambivalent, pour traduire la provenance, il aurait fallu traduire "are you" par "venez vous"). Tout un flot de cheveux pour les capillosectionneurs sémanticiens..... :twisted:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Herbefol
Messages : 1642
Enregistré le : mer. févr. 08, 2006 9:16 pm

Message par Herbefol » ven. sept. 21, 2012 1:45 pm

C'est une plaisanterie ? :shock:
L'affaire Herbefol
Au sommaire : La pointe d'argent de Cook, Black Man de Morgan, Navigator de Baxter, Cheval de Troie de Wells & The Labyrinth Index de Stross.

Avatar du membre
Aldaran
Messages : 1911
Enregistré le : dim. sept. 23, 2007 10:25 am

Message par Aldaran » ven. sept. 21, 2012 1:46 pm

Non, c'est Georges.

Avatar du membre
bormandg
Messages : 11906
Enregistré le : lun. févr. 12, 2007 2:56 pm
Localisation : Vanves (300 m de Paris)
Contact :

Message par bormandg » ven. sept. 21, 2012 1:52 pm

Aldaran a écrit :Non, c'est Georges.
Faux: il faut répondre Oui, c'est Georges 8) :lol:
"If there is anything that can divert the land of my birth from its current stampede into the Stone Age, it is the widespread dissemination of the thoughts and perceptions that Robert Heinlein has been selling as entertainment since 1939."

Avatar du membre
MF
Messages : 4466
Enregistré le : jeu. déc. 28, 2006 3:36 pm
Localisation : cactus-blockhaus

Message par MF » ven. sept. 21, 2012 1:56 pm

Lensman a écrit :
Herbefol a écrit :Le texte VO de la nouvelle

A priori, c'est ARP qui est utilisé dans le texte, ou Ayarpee. :P
Ce qui parait logique !
En revanche, on se demande bien pourquoi le traducteur n'a pas laissé le mot comme il était...d'autant plus qu'il y a une note... pour le coup utile!
1°) il n'y a pas de NdBP relative à la Défense Passive dans le texte français
2°) le traducteur a du interpréter puisque la recherche du sens de dépée (ayarpee) par le narrateur est un de ces "jeux essefien" à double enjeu proposés au lecteur. Le lecteur trouvera-t-il avant le narrateur ? Si oui, il ressentira le décalage qui existe entre lui, lecteur de son temps, connaissant cette histoire récente, et un historien voyageur temporel venant du futur du lecteur travaillant à l'amélioration des connaissances historiques futures. Si non, le lecteur se retrouvera dans la même situation que le VT, le lecteur s'assimilant au narrateur, ce qui offre une survie essefienne à cette nouvelle, même au delà de 2060. Ce "jeu s.f." avec le lecteur ne pourrait exister pour un lecteur francophone ne connaissant a priori pas le sigle ARP, alors que le traducteur a supposé qu'il pourrait connaître le sigle DP.
Le message ci-dessus peut contenir des traces de second degré, d'ironie, voire de mauvais esprit.
Son rédacteur ne pourra être tenu pour responsable des effets indésirables de votre lecture.

Répondre

Retourner vers « Vos dernières lectures »